人気ブログランキング | 話題のタグを見る
ブログトップ

日中News

sxcn.exblog.jp

今日一言(2016年6月)

名古屋国際外語学院
www.nifls.com




————— 2016-6-1 —————

名古屋国際外語学院 6:25
一个自身充满快乐的人,才能不断带给他人生命的快乐。

木に子 8:06
楽しい人こそ、周りに命の光をもたらす。

————— 2016-6-2 —————

名古屋国際外語学院 6:55
只管好好做人,上天自有安排。

木に子 7:28
良い人になれば、自然に報われる。

————— 2016-6-3 —————

名古屋国際外語学院 5:56
不是为了得到福报而善良,而是因为善良而得到了福报。

木に子 6:34
報われる善良ではなく、善良で報われる。

————— 2016-6-4 —————

名古屋国際外語学院 6:17
教养从尊重别人开始培养出来的。

木に子 18:11
他人を尊重することから教養が始まる。

————— 2016-6-5 —————

名古屋国際外語学院 8:18
福报是积来的,它来自善心-善行-努力和言行举止。

木に子 8:29
善い心,善行、努力と作法によって福が積もる。

————— 2016-6-6 —————

名古屋国際外語学院 9:00
勇气,就是不断经历失败,但是从不丧失热情。

木に子 9:34
勇気は、失敗をいくら経験しても情熱を失わないこと。

————— 2016-6-7 —————

名古屋国際外語学院 6:28
结果不是最终的目的,过程的体会,才是最真的感悟。

木に子 7:20
結果が最終的な目的ではなく、過程こそ真髄を悟る理解である。

————— 2016-6-9 —————

名古屋国際外語学院 7:06
活着,不仅要求精彩,也要求自在。

木に子 8:06
活き、多彩だけではなく自在も要求される。

————— 2016-6-10 —————

名古屋国際外語学院 8:03
成熟的人能做到沉淀不愉快、也乐观面对。

木に子 8:10
大人は不愉快を沈める楽観家である。

————— 2016-6-11 —————

名古屋国際外語学院 9:35
人生最低谷时,只要你肯走,往哪都是上坡。

木に子 20:26
人生の谷には、どの方向にも上り坂。

————— 2016-6-12 —————

名古屋国際外語学院 19:49
脚下的路都是未知,心里的痛才是伤痕。

木に子 13:13
足には未知な道、心には傷の痛み。

————— 2016-6-13 —————

名古屋国際外語学院 8:42
要想心灵不荒芜,唯一的方法就是修养自己的美德。

木に子 14:05
心を不老にするには、修徳が唯一な方法である。

————— 2016-6-18 —————

名古屋国際外語学院 19:00
成熟最后的举动就是沉默。

木に子 19:02
成熟のシンボルは沈黙。
我重建了一个《今日一言の日訳》群,希望以后发入为盼[抱拳][抱拳]

————— 2016-6-19 —————

yuki 10:47
今天父亲节噢、祝群里所有的父亲:
节日快乐、幸福美满

木に子 20:54
各位,今天我们开始一个新的中译日课程。
每日一句的中文由名古屋国際外語学院提供,
然后由本群成员试译为日文并上网,
由资深老师担任顾问。
如有停发,敬请原谅。
决定:2016年端午节6月9日,
名古屋国際外語学院孙院长于青岛,
"一句一会"李群主于太原。
实施:2016年6月19日父亲节。

名古屋国際外語学院 18:39
成熟最后的举动就是沉默。

木に子 20:55
成熟のシンボルは沈黙。

名古屋国際外語学院 18:39
成功者克服万难,失败者被万难克服。

木に子 20:57
成功者が困難を克服し、失敗者は万難に克服される。
等我老了,一定要去日本“安度晚年”!

大傑 21:14
成熟の最後の行動は沈黙である

高明黎 21:16
沈黙は金、雄弁は銀

————— 2016-6-20 —————

名古屋国際外語学院 5:39
贵而不显,华而不炫,才是人生的至高境界。

木に子 7:47
表面ではなく内面を磨こう

Zheng Ju 7:54
人は外見によらず。

木に子 7:57
@Zheng Ju いいね。あるいは
面ではなく心を磨こう

高明黎 8:04
貴いにして顕わさず、華やかにして輝かさず、これぞ人生の至境

木に子 8:05
これこそ?

高明黎 8:06
イコール[呲牙]

木に子 8:06
そうだね

高明黎 8:09

貴いにして顕わさず、華やかにして炫かさず、これぞ人生の至境
輝 炫
@木に子 本チャットグループの名前は
《今日一言の和訳》の方がいいのでは?[呲牙]
日訳 和訳

木に子 12:02
@高明黎 done, 3x

————— 2016-6-21 —————

名古屋国際外語学院 6:42
原谅别人不代表软弱,那是一种气度是一种胸怀,是聪明的选择。

木に子 6:51
人を許せる者は偉い。

高明黎 9:05
寛容心は、軟弱の表れではなく度量と胸襟のそのものである。
賢い選択でもある。

————— 2016-6-22 —————

名古屋国際外語学院 0:07
做人到最后,拼的不是富和美,而是人品。

木に子 0:16
人の最後は富ともなければ美でもなく品である

Zheng Ju 0:36
最後までやろう。競うべきものは富でもなければ美貌でもなく、人格なのだ。

高明黎 0:40
人間としての最高価値は、富と美の角逐にあらず、人格そのものである。

木に子 16:08
图片1(可在附件中查看)
今日一言(2016年6月)_d0007589_15551481.png


————— 2016-6-23 —————

名古屋国際外語学院 7:27
父母是自己的根,不孝顺父母,自己就成为枯树.....

木に子 8:40
父母は根であり、不孝から自分が枯れる

高明黎 8:50
親は木の根の如く。親不孝は、根のない槁木の如きになり。

木に子 8:56
父母は根であり、親不孝から自分が枯れる。
偷了你一字[抱拳]@高明黎 。
また、文字の重複使用は、
中国語なら、強調の場合を除き、避けるべきことです。
日本語なら、いかが?

高明黎 9:01
親と親不孝で《親》重複のことを指してのお話でしょうか?
それとも、《如く》のことでしょうか?
原文里的《是根》《为枯树》看上去像断定语。其实是比喻。所以用了《如く》
不知我中文理解的对吗?[呲牙]

木に子 9:14
ありがとうございます。その通りです。
日本語の格言には、文字の重複使用について特に決まりがない、
と理解すれば良いてしようか?

高明黎 9:29
原文当中的《是》《成为》也是一种重复。与日文《如く》《如き》相似。
但,日文当中的结句是,《如く》《になり》。好像不重复
我翻译的是《今日一言》,不是《格言》。还是以《信》为主!

木に子 11:36
日本語には、文字の重複使用について特に決まりがない、
ということですね。ありがとうございました。@高明黎 先生

Zheng Ju 13:34
父母是自己的根,不孝顺父母,自己就成为枯树。
自分にとって親が木の根であり、親不孝は自らを枯らすことである。

李振溪 18:11
親というねっこのない自分は枯れてしまうから、親孝行しましょう![愉快]

————— 2016-6-24 —————

名古屋国際外語学院 5:57
人生没有彩排,每一天都是现场直播。

高明黎 6:20
人生はリハーサルがなく、ライブの連続である。

木に子 7:00
人生にはリハーサル無し、毎日でも生中継。

高明黎 7:06
蛇足……life is live broadcast only , no more rehearsal.

木に子 7:10
@高明黎 全然!大歓迎です。

Zheng Ju 7:34
人生にはリハーサルがなく、毎日とも生中継の連続である。

大傑 8:36
人生にはリハーサルがなく、毎日すべて生中継である

高明黎 8:38
人生は打っ付け本番の連続であり、稽古の余裕などない。[呲牙]
今日のワンポイント
カタカナVer.
リハーサル vs ライブ
ひらがなVer.
稽古 vs 本番
日本語なら漢字4つ越えは好ましくないかも…暗黙の了解[呲牙]
せっかくなので、タイトルから直そう[呲牙]

木に子 21:56
@高明黎 和訳に限定しない場合、
蛇足という二字も要らなくなる[偷笑][偷笑]
life is live broadcast only , no more rehearsal.
を蛇足から解放したかった[呲牙][呲牙]

高明黎 22:00
ごめんください!やはり今日のワンセンテンスは、
英語の方がフィットします。[呲牙]

木に子 22:01
どう考えでも、和英訳に違和感があった
お好きな様に

mi 22:34
蛇足的蛇足 今天的一言 好像是
大家的人生都是为了给别人看的
不是彩排就是直播
好像大明星似的[呲牙][呲牙][呲牙]

高明黎 22:44
[呲牙][呲牙][呲牙]明星都是彩排后直播[偷笑]

洋洋 22:48
明星都是表演后直播[调皮][调皮][调皮]

木に子 23:07
@mi @高明黎 @洋洋 每人不管是不是是明星,都要演出。
有的是给人看的,有的不是给人看的。
有的是有人看的,有的是没人看也得演的。

mi 23:12
多累呀

洋洋 23:12
多累呀[坏笑]

高明黎 23:33
人生是一条无归之路,过去的就无法挽回。所以很累![呲牙]
尽量以最好的状态“直播”吧!

木に子 23:35
@mi @洋洋 累?好象男生不如女生累,我感觉。
不是为了演出,为何每天化妆好几次?多累呀[坏笑]
当然,大家也都愿意看化妆好的[坏笑]@高明黎 言之有理[强]
琢磨了好久终于知道了

————— 2016-6-25 —————

高明黎 6:46
凝り性の人間なので、
《今日一言之訳》が日本語というなら、
気になってしょうがない。[呲牙]

木に子 6:48
@高明黎 おはようございます。なら、今日一言の訳 に戻しましょうか?
あるいは、今日一言の和訳

高明黎 6:50
今日の一言なら、普通の日本語かと思われます。
その後は、お任せ致します。[呲牙]

左艺 6:54
优柔寡断

木に子 7:03
@左艺 早。そうでなく、意味が理解できてませんから、個別に話してます。
[其他消息: 木に子和高明黎的聊天记录]
@左艺 老師なら、何が良い?

左艺 7:38
@木に子 我是个没主意、更加优柔寡断的人[呲牙]听你们的[抱拳]

名古屋国際外語学院 9:58
所有的快乐和幸福都藏在糊涂中。

大傑 10:07
すべての楽しみと幸せはぼやけに隠されている。

木に子 10:10
知らない方が楽しく幸せ。

名古屋国際外語学院 10:11
何でも知らない方が快楽や幸福かも知れない。

木に子 10:11
大智大愚

Zheng Ju 12:25
知らぬが幸せ。

左艺 12:36
すべての愉快や幸せ 全部鈍愚の中に隠れている

高明黎 12:46
[强][强][强]今天的都类似[呲牙]
快楽と幸福のすべては、無頓着のなかに見え隠れ

左艺 13:39
やはり良い[鼓掌][鼓掌][鼓掌]

洋洋 13:44
都藏在糊涂中怎么翻译呀?
我怎么觉得...

高明黎 13:46
[呲牙][呲牙][呲牙]無頓着 是否等于 糊涂
连我自己都糊涂。犹豫半天

洋洋 13:49
好像有点不到位。

高明黎 13:49
まぁ〜、無頓着でいいかと、幸せな[呲牙]

洋洋 13:50
但我也翻译不出来[白眼]
すべての楽しみと幸せは…

木に子 13:53
难得糊涂,是怎么翻译的?
谁有字典、请查一下[抱拳]

Zheng Ju 15:02
胡塗こそ得難し。

木に子 15:19
@Zheng Ju [抱拳]ならば、
胡塗こそ得難し、楽しく幸せ。

高明黎 15:39
難得糊塗-賢けりゃ呆けよ-高野圭介
糊塗なるは得難し
無頓着
賢けりゃぼけよ
無頓着な人は、ひょっとしたら悟りに近いのかもしれません。
執着心が少ないといってもいいかもしれません。 
今日、翻訳の拠り所でした。
ご参考まで[呲牙]

————— 2016-6-26 —————

木に子 6:26
迷了路,才发现一生所寻找的,不过是一个家。
这个做今天的可以吗?

名古屋国際外語学院 8:04
迷了路,才发现一生所寻找的,不过是一个家。

Zheng Ju 8:15
道に迷い、家庭こそが一生かけて探したものだと悟る。

高明黎 9:21
道に迷ったあげく、生涯の探し物は普通の家(或いは家庭)かと
人生に迷ったあげく、生涯の探し物は普通の家(或いは家庭)かと

Zheng Ju 10:59
道迷い 家こそ宝 開眼す。

高明黎 14:32
ちょっとした遊び[呲牙]
道迷いあげくの果てに普通家
道迷いあげくの果てにただの家

木に子 14:54
@Zheng Ju @高明黎 良い句!
迷子が一生かけて探したのはただの家。
迷子には 一生探 ただの家。
初めて句 七から八に 一多い。

木に子 14:56
@Zheng Ju @高明黎 俳句の基本というミニ講座をお願いできませんか?

Zheng Ju 14:57
我可不是行家,望另请高明呗

高明黎 14:59
倒是,还是请行家吧!不可误人子弟

木に子 15:00
@Zheng Ju 确实有个高明什么的人,冗談でした。
@高明黎 二位就不要拽着胡子过河了[抱拳][抱拳]
已拜见好句,拜托二位准备下,解说下俳句。

————— 2016-6-27 —————

名古屋国際外語学院 6:37
路,不在他人的行动里,而在自我的修为里。

木に子 6:44
道路、他人の行動の中ではなく、自我の修為の中。
修為は造語
道もがな 人の行より 自我の質

名古屋国際外語学院 7:09
道は、他人の行動の中にあるではなく、自我の修養の中にある。

高明黎 7:32
これ以上の訳は蛇足になるので、今日は、割愛します。
修為 == 修養
「修為」は、一個の主体としての「己」が、
「善」の実践につとめ続けて「道徳」を実現していくという、
努力と修養の側面である。
webより

木に子 7:36
@高明黎 造語てなくて良かったが、urlは?
あった
http://www.l.u-tokyo.ac.jp/postgraduate/database/2003/287.html
修為での検索も一番に出たが、そこまで詳しく見ていなかった、反省々々。
しかし、少し、不完全のようでは?中文ては、
http://baike.baidu.com/view/656121.htm
修为指一个人的修养、素质、道德、涵养、造诣等,
属于个人软实力。佛道中指通过修炼之后所达到的境界。

高明黎 7:50
儒教や仏教などの古典に関して、日本人は結構研究しています。
用語は、大体そのまま使えるのが多いです。[呲牙]

左艺 7:50
一开始“修为”的中文意思都不知道[流泪]我也是可怜

木に子 7:58
@高明黎 なるほど、
中国的马列是从日到中,
而日本的佛教是从中到日。
しかし、そのまま使う方法は同じ[呲牙]

高明黎 8:04
古典にある用語は、殆ど中国からの《輸入》でしたが、
近代になって、哲学やサイエンスに関しては、
西洋から取り入れたものを漢字にしたのが多いのです…
中国に逆《輸出》。
ごめんください。釈迦に説法[呲牙]

Zheng Ju 8:11
修為は 人より自己の 道しるべ。

————— 2016-6-28 —————

名古屋国際外語学院 7:11
懂得低头,才能出头。

Zheng Ju 7:58
能低头是内涵,想出头是欲望。

高明黎 9:17
今天好难啊!
驕り高ぶらず謙虚に生きる人ほど、恵まれる。
失意の忍耐、得意の微笑。
実るほど、頭をたれる稲穂
自己也拿不准!

木に子 9:28
忍耐したから台頭できる。
頭が下げる内含、頭を上げたい欲望。

Zheng Ju 9:29
低头是为了出头,也就没必要低头了

JIFENG 9:33
石の上にも三年

Zheng Ju 9:34
这些都属国人喜欢的厚黑学,不是格言。

左艺 10:33
驕り(おごり)
驕り高ぶる~骄傲自大
恵み(めぐみ)恩恵
恵まれる~機会、境遇、才能などが運が良く与えられる
勉強になりました

————— 2016-6-30 —————

名古屋国際外語学院 7:56
时间,会教你逐一看清每一张脸。

高明黎 8:44
顔は、十人十色。時間こそ、その識別の術を逐一教えてくれる。
な…な…長い[呲牙]

Zheng Ju 9:00
分かる前に老眼が始まる今日このごろ

高明黎 9:07
人の顔 やっと識別 目が霞む。[呲牙]

Zheng Ju 9:19
霞む目に 馬か狐か 人の顔

左艺 9:22
这个好!

高明黎 9:32
目不暇给[呲牙][呲牙][呲牙]



名古屋国際外語学院
www.nifls.com




by li_japan | 2016-06-30 23:59 | 一言一会 | Comments(0)
<< 毎日一言 2016年7月1-15日 毎日一言(2016年6月) >>