ブログトップ

中国国際貿易促進委員会山西省委員会駐日本代表処

sxcn.exblog.jp

百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪/三橋鷹女

————— 2016-12-7 —————

木に子 0:16
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪
【作者】三橋鷹女(みつはし たかじょ)
【私感】除夜の鐘と雪という冬の風物が二つ詠まれていて、これ以上はない雰囲気を感じさせてくれます。
【発音】百八(ひゃくはち)の 鐘(かね)鳴(な)り止(や)みぬ そとは雪(ゆき)

【単語】
百八:108
の:助词,的
鐘:钟
鳴り止みぬ:鸣而不停
そと:外面
は:助词,主语
雪:下大雪

まず訳す
108声的钟响鸣而不停,外面正在下大雪。

とりあえず575
一百零八声 钟响长鸣而不停 外面下大雪

少し工夫
一百零八鸣 雪中渗透大钟声 长响而不停

十六字今に
鸣 雪中渗透大钟声 一零八 长响而不停

十六字令の韻と比べ
平 中仄平平仄仄平 平平仄 中仄仄平平
p #zppzzp ppz #zzpp

青东韵 庚青韵 平声を使い、十六字令に直す
鸣 大雪之中鼎震铿 八加百 长响不得停

十六字令ベースの漢俳も完成
八加百声鸣 大雪之中鼎震铿 长响不得停

漢俳の十六字令韻もできあげた
平平仄中平 中仄平平仄仄平 中仄仄平平
ppz#p #zppzzp #zzpp

云端 7:44
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟声响旷野 一百零八迎年夜
飘飘新岁雪

高明黎 7:48
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟 百八谐音响碧空 遐声罄 震雪意情浓

@木に子 《鳴り止みぬ》应该是响过的意思?

直译应该是《钟声响过一百八 外面飞雪飘飘》

云端 8:09
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

当 一百零八钟声扬 新年夜 不尽雪茫茫

高明黎 8:12
@云端 ぬ接动词连用形 表示过去的意思

例えば、風立ちぬ 译成风起了!

云端 8:16
@高明黎 想起来了,不是否定[抱拳]

还珠格格 8:16
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

年夜钟声响 一百零八当当当 窗外雪茫茫

朝練に 駅まで走り 間に合った[胜利]

今天的作业写的匆忙[耶]

云端 8:19
@碧空秋水 我也在地铁上写的[胜利]

冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

当 一百零八钟已扬 新年夜 伫立雪茫茫

还珠格格 8:24
@云端 我是晨练途中想出来的

云端 8:24
@碧空秋水 体脑都活动开了[呲牙]

Zheng Ju 8:27
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

古寺越年钟 杳杳一百零八声 窗外雪朦胧

木に子 8:28
@高明黎  我的理解是正在响,还没完。《鳴り止みた》なら响过的意思?

云端 8:28
我还是喜欢575,不管什么形式,翻译好了就好吧[微笑][呲牙]

云端 8:31
钦定该是龙榆生的吧[呲牙]

还珠格格 8:32
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

啊!钟响飘扬一百八。琼花落,痴盼腊梅花。


@云端 吭哧半天来一个十六字令

高明黎 8:33
@云端 原意当然是先极耳听百八钟声…所以《响过》

云端 8:33
@碧空秋水 赞“啊”[呲牙][呲牙]

还珠格格 8:33
我也喜欢575和353。要不就55…[调皮]

云端 8:34
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

呀!钟响遥遥一百八。金樽举,独看落雪花。


@碧空秋水 和你的“啊”[呲牙][呲牙]

还珠格格 8:42
@云端 咱俩这是一对儿[憨笑][强]

云端 8:42
@碧空秋水 啊呀组合,可以参加红白歌会了[呲牙][调皮][呲牙]

木に子 8:45
@Zheng Ju あ。我的原意为:鼎者钟,震作响,铿乃声音。本人瞎想,结果意思不明,对不起。

高明黎 8:47
@木に子 あれもこれも、今の大師さまではとても手に負えないので、一つに絞り込んでやりませんか?

还珠格格 8:52
@浮雲 被人敲[偷笑][偷笑]有趣。

云端 8:53
@浮雲 有味道[强][强]

木に子 8:54
@高明黎 頑張ったのに、褒めてくれない[流泪]一つに絞るって、今、皆が鷹女の一つに絞ってますが、[呲牙]575か、353か、1735かの一つにする意味?

高明黎 8:58
@木に子 拿手的575吧!

小草 8:59
为何是一百零八下

每逢新年零时,北京大钟寺、苏州寒山寺、常州天宁寺等地响起迎新年108下钟声,人们随着钟声互相祝福,祈求新年吉祥如意。

为何鸣钟108下迎新年?在我国古代文献记载中,“108”这个数字含有神秘色彩,尽管众说纷纭,但不论怎么说,它代表“吉祥”、“如意”、“驱除一切人生烦恼”之意是无疑的。

云端 8:59
百又八[呲牙]多敲了

还珠格格 9:00
@浮雲 108?那是为什么呢……

Zheng Ju 9:02
佛曰人生有108种烦恼,听钟声去烦恼。

小草 9:04
@Zheng Ju [抱拳]108种烦恼?
好多啊[调皮]

木に子 9:04
天罡地煞数的总和。
佛教中认为人生有一百零八种烦恼,称为百八烦恼。念佛时用的佛珠通常是108颗,表示断除一百零八种烦恼,撞钟时也是撞108下。另一种说法是出於《佛说木患子经》:「欲灭烦恼障报障者。当贯木患子一百八。以常自随」。也即是说用佩戴108颗木患子念珠来灭除烦恼。
中国文化中认为108代表圆满。不少建筑中会出现108这个数字。北京的天坛的最下层栏板有108块。祈年殿每层有石栏108根。
中国宁夏青铜峡市以南,黄河西岸的大规模塔群,由一百零八座覆钵塔构成。
印度教中也认为108是代表圆满的数字。印度教中的神祇都有108个名字。湿婆会跳108种舞蹈。

山西自古108县,108种方言,讲一句就知那个县

浮雲 9:05
人们记得最多的是梁山泊108条好汉

木に子 9:06
《红楼梦》一共有一百零八回。
日本那三届有108人

@云端 谢教!

还珠格格 9:12
哇!这么多108![呲牙][强][强]

打油诗

活到一百不算头,
再受八年忧和愁,
古今好汉百八将,
佛祖保佑共千秋。

20161207 碧空秋水

云端 9:16
@碧空秋水 今天诗词井喷了[强]

小草 9:16
108不能写成一百八吧?中间这个”零“该不能少。

云端 9:18
我所有的“一百八”改为“百又八”

还珠格格 9:19
那我改百零八[偷笑][偷笑]

木に子 9:20
@碧空秋水 @云端 我是八加百,为了那个韵

云端 9:20
押平韵处改“零”,押仄韵处改“又”[呲牙]

@碧空秋水 多敲不亏[呲牙]

被多敲亏

冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟声响旷野 一百零八迎年夜 飘飘新岁雪
(云端)

高明黎 9:24
古代 108中间是不加0的,现代中国通用加0。不过日本仍然沿用的。

云端 9:24
我第一个575没错啊

还珠格格 9:26
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

一百零八响 钟声敲碎离人梦 雪色雾迷茫

高明黎 9:26
另外,一百,一千。日语只说 百 千 不加《一》这都是中国古代用法

木に子 9:27
@高明黎 [强]

云端 9:29
今天的俳比较复杂得仔细推敲[微笑]

浮雲 9:29
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟 被人敲了整百八 传万里 天际撒雪花


云端 9:32
@木に子 鹰女估计还是个男银[呲牙]山口誓子也是

木に子 9:37
d0007589_0354892.png
还珠格格 9:37
@云端 这次真是女俳人[惊讶][呲牙]

云端 9:40
大美女啊[强][强]

还珠格格 9:41
d0007589_0365094.png

云端 9:41
有点山口百惠的味道

还珠格格 9:41
@木に子 还有塑像

木に子 9:53
关于“鳴りやみぬ”,我开始以为是否定型,据说不是。調べてみた。
止みぬ 読み方:とどみぬ【文語】マ行上二段活用の動詞「止む」の未然形である「止み」に、打消の助動詞「ず」の連体形が付いた形。
これは4だから、3でないため、違うでしょう。
ぬ接动词连用形 表示过去的意思?
例えば、既然“風立ちぬ” 译成“风起了”,意为风正在刮。
那么,“鳴り止みぬ”岂不是“钟正在响”?
ちなみに、“風立ちぬ”的译法有:「起風了」「風起」「風起了」「風起之時」「風吹了」「風雪黄昏」等,台湾定为“風起”,香港定为“風起了”。
http://j.people.com.cn/206603/8349465.html
我们都去找日本人问问吧。

高明黎 11:06
@木に子 知道《風立ちぬ》没译成《风没起》就行![惊讶]

云端 11:11
@高明黎 我可能那么翻[呲牙]风咋不来呢

高明黎 11:16
@云端 《响了》对敲的动作来说是过去时,表示断定。对声音来说《正在传播》!理解上都不该有问题!只要理解ぬ的用法即可!

还珠格格 11:17
@高明黎 今天几乎翻译成敲钟声中[调皮]

云端 11:19
@高明黎 @碧空秋水 明白了[抱拳][抱拳]

@木に子 绕梁三日,余音袅袅(耳鸣)

高明黎 11:29
その音に耳を澄ませてほしいです。一鳴一鳴を全部聞いて気持ちが静まり、不安や恐れを忘れて穏やかな心で新年を!

浮雲 11:29
@木に子 意境这玩意儿,即可看景物,触景生情。也可以凭空想像,造次。没看到寺里和尚闭上眼晴,座禅口中念念有诗。那意境:老鼻子了,一个劲往外喷,溢出无限

高明黎 11:30
が、そもそものシーンかと思われる

小草 11:42
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

百零八 跨年钟声绕 雪茫茫

谢大师[抱拳]

高明黎 11:49
@木に子 [抱拳]理解間違いました。ごめん

大師さまの方が正しいです。

木に子 13:15
@高明黎 大仙、ありがとうございます。誰も同じ、私の間違いがもっと多い[抱拳][抱拳][抱拳]

百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪/三橋鷹女
ただ八の 俳句仙人 海渡り
目标是 八仙过俳海 差二人?

皆さん、@高明黎 大師より以下のお話を受けました。@高明黎 様いわく:
《鐘鳴り止みぬ》
読み《かね·なり·やみぬ》

《止む》古文の読み方…《とどむ》…《とむ》…《やむ》三種類ある。

俳句のなかでは、音節七つの中間部分にあるので、《止む·とどむ》の読みはないでしょう。

あとは、《止む·とむ》の読み方。これは助動詞《ぬ》を接続する場合、未然形·連用形ともに《め》。なので、《止む·とむ》もないでしょう。

残りは《止む·やむ》となるだけ。これは助動詞《ぬ》を接続する場合、未然形《ま》·連用形《み》。なので、《止む·やむ》の連用形《止み》は正解でしょう。

助動詞《ぬ》の意味のひとつには
(1)完了…[~た・~してしまった]

なので、《鳴り止みぬ》の意味は《鳴り終わった》かと思われる。

所以《鐘鳴り止みぬ》翻译为汉语时,应该译成《钟声响尽》


それを確かめるため、北千住のマルイ前で講演していた政治家に聞いても《鳴り終わらない》との返事。

その足、子供が通った高校に来て、元国語教員の事務長に聞いてみた。
氏の説明では、@高明黎 大師の考えが正しいって事。
また、「鐘鳴り止まず」という言葉は、非常に特殊で、後ろにより、肯定も否定もできる。
それだけで終わるなら、「鳴り止んだ」意味で、後ろに続きがあるなら、「鳴り終わらない」意味。
本件の俳句について、言葉が続いて後ろがあるが、ぜんぜん違う話し、前者にあたる。即ち、鳴り止んだ事でござる。
ちなみに、
百八の 鐘鳴り止まず そとは雪
なら《鳴り終わらない》意味で、
百八の 鐘鳴り止みぬ 音は大
も、続きが鐘の話しですので、《鳴り終わらない》意味だってさ。
とりあえず、某高校から生中継でした。この句は奥深い[呲牙]

したがって、間違った句は、直しておきましょう。皆様![勾引]
したがって 間違った句は 直そうよ!
[勾引]明日は新句を出さないかも。様子見をします。

【単語】
百八:108
の:助词,的
鐘:钟
鳴り止みぬ:响完了
そと:外面
は:助词,主语
雪:下大雪

まず意味を直訳してみよう:
108回的钟声都响完了,外面的大雪还在下。
钟声响过一百零八 外面飞雪飘飘。

小草 18:51
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

百零八 跨年钟声尽 唯余雪

学习了[抱拳]

LiOu 18:53
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

岁尽远钟鸣 袅袅一百零八声 槛外雪未停
20161207

云端 19:06
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟鸣似未绝 一百零八敲年夜 飘飘新岁雪
(云端)

绝,古韵入声[OK]

LiOu 19:13
@云端 [强]

云端 19:16
@醉呓 [强][强][玫瑰]

还珠格格 20:40
@云端 @醉呓 [强][强]水平高!

浮雲 20:52
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

百八鐘長啸 群主八百梦环绕 千里雪杀到

木に子 21:06
钟告新年始 百又八声年末鸣 瑞雪兆年丰
钟 百又八声年末鸣 新年始 瑞雪兆年丰

LiOu 21:40
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

岁尽谁叩门 一百零八钟声沉 风雪夜归人

20161207 醉呓 瞎想版

浮雲 22:23
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

生为岁钟约 百八鸣伴鹅毛雪
无人除夕别

狂欢版

小草 22:30
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟鸣百零八 万千烦愁随风飘 初雪照新人

LiOu 22:42
@木に子 @小草 [强][玫瑰]

浮雲 22:44
@醉呓 估计这钟声会一直敲下去,天天过大年

高明黎 22:56
先赞诸位![呲牙]

白天有一字不妥,改一下!

冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟 百八谐音响夜空 遐声罄 落雪意情浓

木に子 22:59
@高明黎 @醉呓 @浮雲 [抱拳]

LiOu 23:00
@高明黎 好词[强][玫瑰]

木に子 23:01
@小草 静々地辞旧迎新之意境,很难表达

高明黎 23:11
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

古寺钟鸣缓 一百零八声已远 雪夜除夕宴

木に子 23:23
小春日や 石をかみいる 赤とんぼ/村上鬼城 : 一言一会/那三届

大根引き 大根で道を 教えけり/小林一茶 : 一言一会/那三届

还珠格格 23:48
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

年末除旧岁 一百零八钟声逝 新夜雪飘逸

————— 2016-12-8 —————

还珠格格 8:05
@木に子 好像总结版里人和对话有错误[发呆]

木に子 8:09
@碧空秋水 感謝![抱拳]请明示[勾引]

还珠格格 8:10
这里不是我说的[偷笑]

云端 8:12
@碧空秋水 你说的在下面,先出微名

木に子 8:12
我查一下

云端 8:12
我也适应半天才看明白,先出人名后面是发言

还珠格格 8:13
哦。@云端 说的有道理。应该是因为我的名字前面没换行

木に子 8:13
您的那个蔵文出了问题,化けました

还珠格格 8:15
那我把那个删了吧[偷笑]

云端 8:15
@碧空秋水 总之有点乱[呲牙]

@碧空秋水 在这里叫“还珠格格”,用了满文?

木に子 8:17
您的特殊文字在电脑中将前面的改行符給吃了。我马上处理。

还珠格格 8:17
不好意思[囧]@木に子 太先进了!还能电脑处理[强]

木に子 8:22
確認したが、PCもiPadも問題が無さそう。

还珠格格 8:25
那就是手机有问题了。

木に子 8:25
携帯では蔵文をうまく処理できない見たいね。

修正は終わったようで、中学受験に戻ります



[PR]
by li_japan | 2016-12-07 00:24 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)
<< 玉のごとき 小春日和を 授かり... をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ... >>