ブログトップ

中国国際貿易促進委員会山西省委員会駐日本代表処

sxcn.exblog.jp

梅一輪 一輪ほどの あたたかさ/服部嵐雪 ②

前へ次へ


————— 2017-2-5 —————

ttoo 6:13
[从世界看中国|不讲理的脆弱尊严 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5OTYyNjU1NQ==&mid=2528531640&idx=1&sn=fbf73f0e465873b09900530c92ee5eb5&chksm=b47a66ec830deffaee56d84863f9daec0caeed4675b588b19add3dc6ab75653c840407a9e318&mpshare=1&scene=1&srcid=0204tMx0hiWfrnCyK1nFBBI5#rd]

云端 7:48
[俳句・汉俳原创翻译(云端VS碧空秋水) : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyNjYyNDk3OA==&mid=2247483971&idx=6&sn=f6bc56d547dec544c849d10725e3eba8&chksm=e86cd6fedf1b5fe87ae695a97014ad62c1797454b74d25502b3f2692f95acdaf3cfeadf32983&mpshare=1&scene=1&srcid=0205HzqBwKnspglJbRy8Rnyf#rd]

木に子 7:51
@云端 [强]

云端 7:54
@木に子 作业本[愉快]

木に子 7:58
视频1.mp4(可在附件中查看)

@云端 そのうちベストセラーになると

云端 8:03
@木に子 没想那么多,主要为了“无人欣赏也要自己芬芳”[偷笑]

浮雲 8:13
@云端 说得好!草根业余爱好是社会层面上的坚实基础。专业专家的著作虽然是阳春白雪,广泛众多的下里巴人也是必不可少的。☆

王岩老师译文的节选。

图片1(可在附件中查看)

图片2(可在附件中查看)

仅供参考。

云端 8:25
@浮雲 谢谢!有日中对译的作品您也可以发一下让我们学习[抱拳]

浮雲 8:37
二千八百俳句,全汉译为七言。工程浩大。我只能节选几段,做PDF文件,和大家一起学习。(有著作权的问题,仅供少许参考而言)稍候。☆

云端 8:38
不急,可以零星地发[抱拳]

浮雲 8:39
好。☆

内部少量交流参考,请勿外传(著作权有)☆

俳句漢訳.PDF(可在附件中查看)

高明黎 9:08
[呲牙][玫瑰][强]这是和木子大师的575唱对台戏!

小草 9:09
[呲牙][玫瑰][强]棒

云端 9:11
可以参考王先生的七言,我们再译成575,不矛盾[呲牙]

小草 9:12
@高明黎 
575,是木子大师提倡的?好像还有353格式?

云端 9:13
@浮雲 既然是翻译作品,为什么不把原作放到前面呢?感觉怪怪的[偷笑]

高明黎 9:15
@小草 この本が欲しい。。。353 575汉俳也不错,只是到了木子大师那里,文字列加空格,毫无诗意。

木に子 9:15
@云端 翻訳より新作だから

云端 9:16
@木に子 总得先理解原文再去看译文吧,不然译文先入为主了[大哭]

木に子 9:17
@云端 対象によるね

小草 9:18
@云端 対象によるね
对象
是不懂日语的“革命大众”为大多数[偷笑]

Zheng Ju 9:19
@浮雲 谢谢,译得不错,如此大量翻译,值得称赞。

小草 9:20
@高明黎  この本が欲しい。。。

云端 9:20
@木に子 @小草 很纳得[呲牙][呲牙]

木に子 9:20
@Zheng Ju 同感。@浮雲 谢谢,译得不错,如此大量翻译,值得称赞。

高明黎 9:20
但有一点,日本人翻译的汉诗都是可还原的。而日本的诗歌汉译,多为不可还原。。。每每病之。

Zheng Ju 9:21
@云端 是的,该把原作放前面,特别是原作更灵动,要尊重。

云端 9:21
同感,估计芜村在世也会瞠目[呲牙]

Zheng Ju 9:22
@木に子 同感就可以了,不用再粘贴一遍

浮雲 9:22
形式无论,各家都有各家的高招。百花齐放 百家争鸣。但是汉诗七言,公整二行的对译,难度还是蛮大的。如果是5,7,5,同格式的,比较容易,感觉象顺口溜似的会脱口而出,反之七言就要前后左右,上上下下,好好琢磨才行。个人理解☆

木に子 9:22
@Zheng Ju 重要的事情要说三遍[呲牙]

云端 9:22
@Zheng Ju 是吧?何况与谢那么有名。[握手][握手]

浮雲 9:25
王岩老师如果翻译成5,7,5格式的,译作价值会不一样。这也体现了王岩老师古汉诗的功底。我想是这样☆

云端 9:27
从字数上说,575需要加入更多的内容,难度更大[偷笑]

小草 9:27
赞成@高明黎 
同感。
无论七言,五言,还是575,353,...
如果是翻译最好以忠实于原文原韵为前提。

浮雲 9:29
@Zheng Ju  王岩老师有空会投稿(七律为主)至编委,以示支持我们的诗集出版☆

云端 9:29
我知道的一本中日学者合著的俳句翻译,就是以575翻译对应俳句的,也很有价值[微笑]

Zheng Ju 9:31
俳句译得能还原又保持原有意境韵味,几乎是不可能的事。中日文的差别在这里更明显。译成汉俳形式算是照顾了原著,折中吧

木に子 9:31
@云端 一共两本,现在只能买到第二册。你的应该是第一册吧?大约25年前

云端 9:33
@木に子 书没在我手里,只是看到过而已。

浮雲 9:34
至少5,7,5可不用大量阅读古代古诗词。而我们也看到了(只是冰山一角)王岩老师是大量阅读了中国古典诗词的基础之上,加以消化,提练,变成自己的汉诗译作。

罗卜地爪,各有所爱。难度如何,一试可决。

Zheng Ju 9:36
@浮雲 575译好也一样,需有古典文学功底,这点上没区别

浮雲 9:37
可以做个试验:575,七言同样翻译俳句。

云端 9:37
王先生的译作里也加入了一些原句中没有的要素,比如“枕肘娥眉乱发秀”,这里的“娥眉”,就是原句中没有的。不管是七言还是575都不可避免。

高明黎 9:37
汉诗,是用文字把意思描述的淋漓尽致。而日俳,把意思凝缩到短句中,不以说尽,给读者留想象空间。这是本质的区别。。。民族之间的差异。

浮雲 9:37
看哪个快,哪个好。

云端 9:38
@高明黎 意犹未尽是词的意境,俳句学我们[呲牙]

浮雲 9:38
575形式肯定比七言出手要快得多。

云端 9:39
只要翻译的准确到位有味道,形式并不重要[微笑]

Zheng Ju 9:40
以前译过的:
鶯や 柳のうしろ 薮の前
作者:松尾芭蕉
夜莺鸣春风 听声不在灌木丛 定在柳林中
春风夜莺鸣翠柳,听声不在草丛中

当然,这个译得并不好,但难易只是因人而异

云端 9:41
@Zheng Ju 我觉得各有千秋[强]

浮雲 9:41
我怎么觉得575有时有顺口溜的味道。☆但是写得好,也确实很难☆

云端 9:42
我还是喜欢575的韵律,更有味道,而且我们俳群习惯575

高明黎 9:42
嗯,像这春风。就是原文没有的。

是读者想象的空间

浮雲 9:43
就象自由体散文诗一样,虽然长短不一,写得出彩处一样叫好。

Zheng Ju 9:43
是的,春天才有莺啼,加春字算是对应季语

小草 9:43
对比一下吧

枯葦や 西施去り行く 舟の水脈(有马朗人1930-)

船载西施去影远 枯苇空立航迹边(王岩 译)

枯苇风中摇 西施已去香已销 空余船迹袅(王众一 译)

云端 9:43
春风属于合理想象,因为有柳有莺。[微笑]

Zheng Ju 9:43
@小草 都好

高明黎 9:44
@云端 所以说,在日语当中那就属于蛇足!

小草 9:44
@Zheng Ju 那么一句话:形式不重要,重要的是译文[偷笑]

云端 9:45
@高明黎 不添蛇足不成句[呲牙]

高明黎 9:46
因为俳句有季语

浮雲 9:47
感到文学创作太曖昧了。不象数理化:1+1=2那样明白无误。各人理解各不相同。

Zheng Ju 9:49
@小草 更重要的是理解原文,译文也要通顺[呲牙]

高明黎 9:49
不过这一点,日本人翻译时。很墨守成规的!

七絕 登鸛雀樓

白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓。

鸛雀樓に登る

白日 山に依りて 盡き,
黄河 海に入りて 流る。
千里の目を 窮めんと 欲して,
更に上(のぼ)る 一層の樓。

是这样的!

云端 9:50
酱紫的酱紫的[呲牙]高度忠实原文

小草 9:50
@高明黎 徘句翻译能不能也搞成这样呢?

云端 9:51
因为中文如果高度忠实,只有“梅花乖”了

高明黎 9:51
应该可以的!

梅花乖,那是诗意问题[呲牙]

云端 9:52
所以我觉得“梅花乖”其实挺好,神翻译[呲牙]

浮雲 9:55
拟人手法。

但是自古到今的,还沒有人用植物的『乖」字来表述的。所以李总也算创举了☆

难怪有人归类为儿歌类。档次一下掉了下来☆

说動物乖乖可以理解,猫狗等均可。说植物之类,只能算逆向思维加神翻译了。

云端 10:08
我说的神翻译不是讽刺哦,我个人觉得是可以有的。拟人手法,言简意赅。

还珠格格☆ 10:08
有诗人的感觉在里面了。也有趣[愉快]

@云端 赞作业本[强][玫瑰]

云端 10:09
@碧空秋水 作业写得好的人,贴一朵小红花[呲牙]

浮雲 10:13
建议李总把您的身份证之一署名:改为「梅花乖」这样好记,回味无穷。很有特色特点。丝毫没有取笑的意思呀。

木に子 10:16
@浮雲 诗海无边,回头是岸,善哉々々[抱拳]

浮雲 10:17
如果您不改。我就仅在此群中借用一下您的专利名「梅花乖」(仅仅一周)是否可以?版权所有,特此申請☆☆☆

木に子 10:19
@浮雲 那是砖块,不要取笑俺,不许可

浮雲 10:20
好吧。尊重您的意見。

也不算取笑。有人觉得也可以。互相都是探讨。这没有什么。

@云端 @Zheng Ju 刚刚看到问题☆

王岩老师的书名是:汉译与谢芜村俳句集。前后分明。而不是与谢芜村俳句汉译集。是出于什么考虑这样编排?以后有机会可当面请教,我觉的不是失误,而是有译者的自己考虑,在中国内易于贩卖?(或许是出版赞助商的意见等等)国内的著作权法大致是五十年(记不太清了)原作者几百年前的人,即便有后人,也无可奈何。
否则在有效期内,要尊重原著者的意见方可。

高明黎 10:49
发个谬论![呲牙]

御忌の鐘波なき京のうねり哉

御忌梵钟(响声声),恰似轻波漾京城。

第一首,翻译得很贴切。只是《响声声》属于蛇足。但,翻译时也是没办法的。《钟》就是《响》的,俳句中这种信息的重复是绝对不允许的。所以才能在十七个音节里,而不是(单字)压缩了最大的信息量。



[PR]
by li_japan | 2017-02-05 08:31 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)
<< 遠山に 日のあたりたる 枯野か... 梅一輪 一輪ほどの あたたかさ... >>