人気ブログランキング | 話題のタグを見る
ブログトップ

日中News

sxcn.exblog.jp

梅が香に のっと日の出る 山路かな/松尾芭蕉 ②

前へ次へ


————— 2017-2-8 —————

浮雲 6:48
李总报时。持之以恒。

木に子 7:07
☆呉先生より、昨日の拙作にコメントをいただいたので、転載します。
☆木に子さん、翻譯得很好. 因為我常說<俳句>的讀解因人而異, 且作者與讀者因人生經驗的不同也就有不同的解釋鑑賞, 而且在一般論, 俳句界不允許<自作自解>(我不贊成). 總之, 我另有鑑賞如:
梅香飄 日出突現(朝陽突現) 山路行
因為我尊重忠實於原作, 而原句<梅が香に>只提起<梅香>並沒有提起<追不追>的事像, <のっと日の出る>我覺得是自動詞,所以<忽見陽光>是作者看到是他動詞,不太適合,<日の出る>是<日出>不是<陽光>,但日出就有陽光尚可,<山路かな>直接翻譯就成為<山路哉>並無<茫>或<長>的意思,所以我的翻譯就是
梅香飄 日出突現 山路行
梅香飄 朝陽突現 山路行
這不過是我的鑑賞,每一個人各有不同的鑑賞,請多包涵.話說回來,翻譯須忠於原作,而鑑賞則因個人而有不同.

☆私の返事
☆呉先生、ありがとうございます。追は「に」の訳ですが、ならば、
山路行 突現朝陽 追梅香
にしたいですね。

あるいは、37の
山路行 突現朝陽追梅香
にしたくなりますね。

高明黎 7:21
吴先生的翻译仍有蛇足之感

《梅が香に のっと日の出る 山路かな》

《梅香 阳光突现 山路哉》

这应该就是木子大师最喜欢的诗意![呲牙]

类似《梅花乖 嫉妒坏 北风匆》[偷笑]

日语俳句当中,《梅香》之后就不用说《飘》,《飘》亦为蛇足!

木に子 7:26
確かに、あの朝も蛇の足では?

☆Facebookの国際俳句で、別の方から、
☆這是翻譯機器翻的嗎?翻得很好耶!
還是中文也是本人寫的?
☆私の返事
☆はっはっは、ありがとうございます。私が書きましたよ。

高明黎 7:33
木に子大師の童謡は、あちこちに出さない方がいいかも!

Zheng Ju 8:09
大师既然又建一个有粉丝的群,尽管纵情在那里驰骋就是。原来大师的俳句理解因人而异,翻译就必须有异之论是有贩卖出处的。自己的一家之言无法引领俳句新潮流,成宗做祖了,就再找些似是而非的论据。窃以为这位吴先生之论并不同于大师,更不在一个水平之上。大师究竟想干什么呢?需要大家膜拜吗?@木に子 

木に子 8:14
不是我建的,我只是一个新参者。引领俳句新潮流,周日面谈时说过,那是您的偏见。不是什么新的,已经有几十年了,只是我不知道而已。不让说话,今后禁言,88。大家学好。

云端 8:28
吴大师的意见拜读了,觉得不无道理又没有道理。不知道这位是哪里的大师哉[偷笑]如果绝对拘泥于忠实原著和一些语法现象,那么日文的俳句真的没法翻译也没法给读者看了。我所能接触到的公开出版物中的俳句翻译,都不是直译。每个句子都加入了原文中没有出现的“合理想象”,这样才能做到既不偏离原文太多又有美感。
个人见解,与大家探讨[玫瑰]

Zheng Ju 8:29
翻译也好,创作也好,极力欢迎。只是希望大家都不要以一己之见去影响别人,影响请以作品说话。尤其是德高望重的李总群主,一言九鼎,让我们不由自主地跟着走。@木に子 

希望推荐吴大师进群,不要进行代理战争,让大家堂吉柯德,吴大师成了无大师。

还珠格格☆ 8:31
不知那位大师说的是否是直译至高的意思[疑问] 遗憾,我不能苟同。

浮雲 8:32
现在群也太多,有锦上添乱之嫌,否则李总大师整合一个「侃群」也许不错。

木に子 8:32
您放心,他是近90岁老人,没有微信

高明黎 8:36
记得刚建群时,我就说过这个意思。所以当初翻译的汉语俳句当中,有蛇足之嫌的地方,我都加上()。这个问题,又不是现在才提起的!

今天,突然提起这个问题。其意为何?

Zheng Ju 8:39
@木に子 我放什么心?我们大家只是想见识一下,90岁,中文都写繁体,当然古典诗歌造诣远胜我辈,能当面请教岂不是好?担心请他当群主吗?分外,李大师在用"您"字的时候,火药味会变浓,我胆战心惊。

浮雲 8:42
儿歌也好,童谣也好,顺口溜,大白话也好,作为社会某个层面存在感是有的。但是不可能挑战传统有底蕴的诗句。看看古人留传下来的精华就知道了。☆

木に子 8:42
@Zheng Ju @高明黎 拜托二位,赵兄高兄。各位兄妹,后会有期。

Zheng Ju 8:43
这是要报仇不怕十年晚的节奏啊[惊讶]

还珠格格☆ 8:45
我还是喜欢咱们自己翻译的[愉快]

浮雲 8:46
@木に子 你真要溜了吗?遁到哪儿?把蔵身信息链留下来!

云端 8:48
李群主留步!就是意见交流罢了[微笑]

浮雲 8:58
沒事,李总身份证很多,随便用。不过潜潜水而已,憋得难受,就上来喘口气。注意每天零点以后的报时,让大家可以看到你的矫健身影。☆

云端 9:09
从吴大师说的“山路哉并无〈茫〉和〈长〉的意思”这句话来看,我的翻译句子也在吴大师评论范围中[尴尬][尴尬][大哭]

Zheng Ju 9:15
@云端 那就这样翻呗:
梅が香に のっと日の出る 山路かな
梅香里 日突出 山路唉

这让喜欢唐诗宋词的人情何以堪啊。

高明黎 9:18
这《茫》是说俺呢。不过我加()啦![呲牙]

中学受験俳句春篇No.03
梅が香に のっと日の出る 山路かな

(风摇残)梅香 阳光一缕(逐春凉) 幽径(意迷茫)

括号里是俺加的蛇足[呲牙]

浮雲 9:24
我今天经人引见会去见一位日本人中国通:会说一口流利的中文,加上会写漢诗。(这种人很少)大部分是哑巴作漢诗日本人☆

不会听说中文,确热衷于写漢词的日本人,面白い。

想来这些纯日本人俳句水平也不会差。

云端 9:29
不然引进楚辞体吧

梅香兮 朝日突现兮 山路兮[呲牙]

Zheng Ju 9:30
还是自己作吧,逐步提高,而不是像吴老先生那样可以把一首美诗砍得只见骨头不见肉,还要拉赞助。

还珠格格☆ 9:30
俳句就是干货。没有直抒情绪感受,[Chuckle] 翻译到汉俳可以加上译者的理解和感受吧,毕竟是翻译。

云端 9:31
翻译就是再创作,当然我们也要注意不能偏离太多

直译俳句不仅中国读者难以理解,也对不起日文原句

还珠格格☆ 9:34
或者说,不合国人口味。[Chuckle]

Zheng Ju 9:35
咱也转一汉俳,病在最后一句:
《慈悲》学佛讲慈悲 似海胸怀美若梅 言行处世威

浮雲 9:35
威字用得不好。

还珠格格☆ 9:36
凑字不好。

Zheng Ju 9:36
所以,顺口溜也不会写的人勉强写汉俳就会这样。

云端 9:37
@碧空秋水 中国人会觉得一个梅香一个朝日一个山路,完了咋地了??

还珠格格☆ 9:38
@云端 说好听的是故意吊人胃口,说不好听的就是没诗意了[调皮]

云端 9:39
@碧空秋水 这个问题好像讨论过好几次了[微笑]

Zheng Ju 9:40
汉俳也是诗,俳句译后也应该是诗,离了这一点,只想知道原文意思就没必要翻译了。那些觉得日文表现能力差,译文也要剔骨的人,可以称之为:愤青译手。

还珠格格☆ 9:41
@云端 是的。可以百花齐放嘛☆

浮雲 9:41
“读书不是为了人前显摆。是为了当我看到天边飞鸟时,会说:‘落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。’而不是:‘哇,好多鸟’。”

以上转帖☆

还珠格格☆ 9:42
@浮雲 太形象了☆

儿歌版:南飞鸟,天边遥,待归时,春天到[Tongue]

LiOu 9:53
改一下
《慈悲》学佛讲慈悲 虚怀若谷美若梅 返璞纯真归
可好?

浮雲 9:53
中华民族诗词是万古千秋,生命力极强,再过多少年也一样,会有很多人喜爱。而不象一些短暂过客的文化产物,繁华一时,终归落去,只能在历史文化的遗产物中回顾。☆

俺只改一字,顺序微调。

《慈悲》学佛讲慈悲 似海胸怀美若梅 处世言行微

有更多更热爱的人参入進来,比什么都重要。毫无疑问:大家都有提高。包括李大总群主:看他现在写的,比比一年前写的,一对比就知道了。

见到日本人老先生了。最有名的俳句:介绍了一下。群内以前好象出过吧?

古池や 蛙(かわず)飛び込む 水の音
芭蕉著

日本人都知道。

他说他也不知道这句为什么这么有名☆

古池青蛙有 纷飞乱舞入中 咚声振晩秋。

古池青蛙有 纷飞乱舞入水中 咚声振晩秋。

木に子 16:55
春俳第一首。老先生连季节都没搞清楚

浮雲 16:58
春天的?

木に子 16:59
是的

浮雲 17:00
秋天青蛙跳的更历害。

Zheng Ju 19:15
对不起浮云群主,此乃春俳,芭蕉风之代名词。

浮雲 19:21
我事后才知道是春俳。那按季节春天和秋天青蛙何时蹦得欢呢?似乎是春天了,容俺再改改看。

这作业你们群前辈早都完成了☆

想不出更好的了。就它了,䃼交作业。☆

古池映初春 纷飞乱舞咚声中 青蛙集成群

云端 19:44
这个意境如果翻译回日文,给芭蕉看看不知道他老有何感想[呲牙]

浮雲 19:50
按照日本人对俳句的理解,部分内容是可以猜的。但毕竟不是迷底有答案。这就可以给人们以充分的想象力,尤其汉俳格式。这应当是我们的强项。只要别太离谱,完全脱离了现实就行。我认为。

高明黎 20:30
元々、俳句の文化を理解しない人たちのために翻訳する自身が、ナンセンスかと思われる。忠実に直訳すると詩意がなくなってしまうことが多い。対して詩意を追求するあまり、作者の本意から乖離してしまうこともしばしばある。永遠の課題[呲牙]

古池や 蛙(かわず)飛び込む 水の音
古池 青蛙跳入 水声
……其场景由读者在脑子里想象而补全。。。可我们汉诗没这个习惯啊!

浮雲 20:39
会一点日语的人都会翻译:古池中,青蛙扑通一声跳入水中。

高明黎 20:40
其实就是这样子的

浮雲 20:41
所以日本老先生自问,为什么它在俳句中的位置如此重要。日本人是无人不知的呀。

他也无法解释,这么直白的俳句会这么有名(不可思议☆)

高明黎 20:45
或许就是有了想象的空间。而不像汉诗那样去描述的淋漓尽致![呲牙]

浮雲 20:50
那这样的话,旧题重谈:李总的:梅花乖,嫉妒坏 等等也很直白。也可有无穷的想象。别说有名了,其结果是遭到大多数人的反对。称之为板砖,这又为什么呢?☆

高明黎 20:52
道理很简单…这不是翻译的问题,是对俳句认可的问题。

趙 晴 20:52
插一句,恕罪!

简单直白地素描一幅画面,不加颜色。一一我觉得就是"俳句"的魅力。

但简单直白才是的学问。

有些是深思之后凝结出的"简单直白"

而有些,却只是"简单直白"。

也就是说,有些看似简单直白的话,是需要大功力的[呲牙]

老师们的发言没有看全,随口说的[呲牙]

高明黎 20:56
嗯,俳句是将信息量充分压缩后的简单!这可能是只懂汉语的人无法理解的

趙 晴 20:57
@高明黎 正是!![呲牙]

高明黎 20:58
要するに、俳句とはなんぞや。。。ここからの説明が必要

浮雲 20:58
我们不是日本人,日语再好,日语不是毌语(群里应当没有人在日本出生长大)所以对俳句的深度理解,可能还差那么一点点。

趙 晴 21:00
@浮雲 的确是!不过文字和意境的"感觉"咱们有[呲牙]

浮雲 21:00
而我们对汉诗是有一定的发言权。写不出流芳百世的文句,看好坏是大致看得出的。

趙 晴 21:01
看好坏是知道哒![强][强][强][鼓掌][鼓掌][鼓掌]

浮雲 21:03
上面李总二句,赵老师说过:一点点诗意也设有,一出笼,马上招来了大多数人反对。立即不能成为「名句」了☆

高明黎 21:04
[呲牙]なので、今まで通り575漢俳を作ればいいのでは

云端 21:09
酱紫就好[呲牙][呲牙]575最高!

高明黎 21:10
これ以上の議論やめましょう

云端 21:11
写,翻译,实干[拳头][拳头]

浮雲 21:12
撸起袖子干一场☆

还珠格格☆ 21:35
好!继续575

云端 21:48
五七五で 前へ進もう レッツゴー[呲牙][呲牙]

————— 2017-2-9 —————

木に子 7:03
春雪不觉晓 市谷出勤再就职 还须谨慎行
市ヶ谷に 初出勤や 雪の中

Zheng Ju 7:47
春雪兆年丰 木子大师出勤中 俳坛再无争
春雪や 栄転群主 皆拍手

今天咱们就写《送大师》

格式不限,语种不限,不长就行[呲牙]

先来一砖

下雪了 上班了 群主跑路了

335

高明黎 8:29
春雪不觉晓![惊讶][呲牙]佳句

还珠格格☆ 8:30
粉のよう さらさら落ちる 春の雪
四处飞雪飘 梅花报春春未到 新芽待觉晓

觉晓系列[得意]

Zheng Ju 8:32
不要扰了春雪好觉。

@碧空秋水 山寨你一个:今朝の雪

还珠格格☆ 8:37
@Zheng Ju 没错!就是今朝的[呲牙][呲牙]

Zheng Ju 8:39
ちらちらと 静かに落ちる 今朝の雪
细雪静静飘 不在草尖在梅梢 春来亦悄悄

还珠格格☆ 8:58
@Zheng Ju 春天未到,雪未了,遍野悄悄[呲牙]

云端 9:05
@木に子 祝贺再就职!工作写俳两不误[玫瑰][玫瑰][玫瑰]

高明黎 9:10
@木に子 是该祝贺㊗️,退休后还能工作!羡慕!

云端 9:11
春雨や 降っては凍る スープの中

春雨不觉晓 淅淅沥沥冻住了 靓汤刚煲好

浮雲 9:21
今天咱们就写《送大师》
格式不限,语种不限,不长就行[呲牙]
遵群主圣旨。

《送大师》
大师您慢走
您提倡的群
俳句是我们的衣裳
汉译是我们的精神食粮
过去发生的一切动乱
我们许许难忘
时不时飞来几块砖头
让人们不解恐惶
从今以后
工作繁忙
可能无暇和我们同台欣赏
希望在新的岗位
好好学习天天向上
少了大师点评,我们或许悲伤
长江后浪推前浪
一代更比一代强
放心吧
我们保证继承您的「遗志」
撸起袖子好好大干一场☆

不好意思,有点儿违规,长了点☆

趙 晴 9:26
???@木に子 老师去哪儿?[疑问][疑问][疑问]再就职?

@木に子 祝贺再就职!工作写俳两不误[玫瑰][玫瑰][玫瑰]

小草 9:43
春风吹小雪 大师出山渡风云 几顾茅庐哉

还珠格格☆ 9:47
四处飞雪飘 梅花报春春未到 大师复职好[强]

小草 9:47
祝贺再就职!工作写俳群管三不误 三朵花[玫瑰][玫瑰][玫瑰]
[呲牙]

云端 9:56
大师忙的没功夫看咱们了[呲牙]

春雪春景俏 祝福大师工作好 钱也不老少[偷笑]

雪迷 10:01
尔等狅 大师仍是二把手 收拾你

还珠格格☆ 10:02
大师薪水高 群里振奋人气俏 等着发红包[呲牙]

云端 10:05
有软件 红包抢不到 别美了[呲牙]

mi 10:24
春雪瞬变雨 市谷出勤再就职 李老马识途

云端 10:37
[日本网友集体创作中文“老干部诗”丨日本生活 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA4MTIwMzkwNA==&mid=2650098014&idx=2&sn=120874ebc22889be88bc73250a9d3062&chksm=87996ef1b0eee7e7e06f24545ab20d45725e352349547c60282bd15268b5311ebe6fac627425&mpshare=1&scene=1&srcid=0208vMT3yYwZjaYSHUwq0ZC8#rd]

新流行[呲牙]

浮雲 10:43
大杂烩一个。也美其曰:老干部平成自由诗。

最后发现文章最后的座右铭「成为诗人并不难」膜拜了☆

还珠格格☆ 11:02
@云端 还别说,我的日文汉字水平凑那么长的诗挺费劲[Tongue]

徒来徒来徒 是什么东东[Shocked]

云端 11:06
@碧空秋水 可能是拟声拟态吧

还珠格格☆ 11:09
@云端 日语?拟声词啊……还重复呢[呲牙]

云端 11:15
@碧空秋水 搞不懂[大哭][呲牙]

卖房广告(平成老干体)

筑后八年房,坐北日当良。
大河蜿蜒过,入夜绝景靓。

耐震新基准,大震也能扛。
高层角部屋,三面能采光。

驻车场完备,多大都能放。
重新装修济,拎包就上床。

大手不动产,专卖自社房。
不靠黑中介,直贩好透亮。

20170209云端

还珠格格☆ 16:20
@云端 那儿的房啊?这么立派[Chuckle][Chuckle]

云端 16:21
@碧空秋水 立派好房,就在近所。六日随意,部屋见学[呲牙]

还珠格格☆ 16:23
@云端 见学希望,何处受付[Shocked][Grin]

云端 16:25
@碧空秋水 现地见学,受付不要,部屋价格,内绪相谈可[偷笑][愉快]

还珠格格☆ 16:27
@云端 条件优待,魅力大大嘀

云端 16:27
@碧空秋水 这平成老干挺累人[呲牙]

还珠格格☆ 16:29
@云端 平成老干体[捂脸]

云端 16:31
@碧空秋水 真正的“老干体”挺难写的,郭沫若的诗词比较典型。

浮雲 17:05
@云端 @碧空秋水 精彩绝句:拎包就上床。☆

我认为这句写得最好,赶劲,郎郎上口,寓意深不可测。☆

木に子 21:44
@高明黎 好手气❣️ 还有一个包

虽说只一天 好象过了一整年 想死你们贤

改两字

虽说只一天 好象过了一整年 想死众俳贤

一日や 一年如く 俳賢へ

浮雲 22:20
一天如一年 开会想俳不等賢 如此好可怜☆



by li_japan | 2017-02-09 09:24 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)
<< 力を合わせて全体の進歩を図る ... 毎日格言(2017/1/19-31) >>