ブログトップ

中国国際貿易促進委員会山西省委員会駐日本代表処

sxcn.exblog.jp

カテゴリ:一俳一会(俳句,漢俳)( 93 )

古池や 蛙飛び込む 水の音/松尾芭蕉 ②

前の句次の句


————— 2017-2-1 —————

木に子 0:11
皆様、こんばんは。今日から、2日1句のペースで、「中学受験俳句春篇17句」の他、「『春の俳句』ベスト20!」も一緒に勉強していきましよう。
読み方は機械翻訳で、間違いがあるかもしれないので、ご注意を。

201(三)中学受験俳句春篇No.01
古池や 蛙とびこむ 水の音
【作者】松尾芭蕉
【季/季語】春/蛙
【説明】古池にとつぜんかえるが飛びこんだ。その水音が一瞬あたりの静けさを破ったが、またすぐもとの静けさにもどった。ほんとうに静かだ。「かわず」=かえるの古い言い方。
【発音】古池(ふるいけ)や/蛙(かわず)とびこむ/水(みず)の音(おと)

http://sxcn.exblog.jp/23386410/

静かな、ひっそりとした古池に佇(たたず)んでいると、突然一匹の蛙(かえる)が池に飛び込んだ。一瞬、辺りの静けさを破ったその小さな水音がした後だが、以前にもまして深い静けさが感じられたことだ。

古池と辺りの静寂を突如破る、蛙が水に飛び込む小さな水音。そして、直後に支配するいっそう深い静寂。静中の動、動中の静という微妙な世界を見事にとらえ、巧みに表現している。この句は、幽玄、閑寂を理念とする蕉風(しょうふう)を体現した最初の句として知られる。(春・初句切れ)

※古池や… 静かで古い池であることよ、と詠嘆が込められている。
※かはづ(かわず)… 蛙(かえる)。春の季語。水辺や田園などで「春の訪れとともに冬眠から覚めた蛙が姿を現し、その鳴き声が聞かれ始める」という意味の「初蛙(はつかわず)」に由来し、春の季語となった。夏の季語と間違える小学生が圧倒的に多いため、テストで頻出。要注意。

※切れ字… 「かな・けり・や」などの語で、☆句切れ(文としての意味の切れ目)、☆作者の感動の中心を表す。

※体言止め。

☆季語と季節の特定、鑑賞や主題、切れ字の知識など、この作品に関する問題が教材やテストでよく出題されるので注意しよう。

☆季節の境目に当たる風物には特に小学生にとっては判断に迷う季語が多く、テストで狙われやすいので注意。日がな一日机に向ってばかりいるのではなく、普段から季節の移り変わりやその風物にも関心を持ち、人と人との関わりを大切にし、視野を広げ、世の中の動きにも目を向け、考える姿勢が大切。

※現東京都江東区深川(ふかがわ)にあった芭蕉庵(ばしょうあん)で詠(よ)まれたという説がある。
※貞享三年(1686年)春、芭蕉43歳の時の作。
※「俳諧七部集:春の日」所収。

图片1(可在附件中查看)

※松尾芭蕉(まつおばしょう)… 江戸前期の俳人。伊賀上野の人。江戸深川の芭蕉庵に移った頃から独自の蕉風(しょうふう)を開拓。各地への旅を通じて、不易流行(ふえきりゅうこう)の思想を形成し、俳諧を文芸的に高めた。「おくのほそ道」「野ざらし紀行」「更級日記」「笈の小文」など。元禄七年(1694年)十月十二日(新暦11月28日)没。享年51。

・蕉風(しょうふう)… 松尾芭蕉およびその門流の信奉する俳風。美的理念としては、幽玄、閑寂を重んじ、さび・しおり・細み・軽みを尊ぶ。

・不易流行(ふえきりゅうこう)… 蕉風俳諧の理念の一つ。俳諧には不易(時代を超えて変わらないこと)の句と流行の句とがあるが、流行の句も時代を超えて人々に訴えればそれは不易の句であり、ともに俳諧の本質を究めることから生じ、根本は一つであるという論。

※「おくのほそ道」… 松尾芭蕉の俳文紀行。元禄二年(1689年)3月末江戸を出発し、東北・北陸を巡り美濃大垣(岐阜県)に至る約150日間、およそ六百里(約2400㎞)の旅日記。洗練された俳文・俳句は芭蕉芸術の至境を示している。元禄七年(1694年)頃成立。元禄十五年(1702年)刊。芭蕉自身は「奥の細道」ではなく「おくのほそ道」という表記を好んで用いていた。原文の題名もこの表記となっている。

[古池や 蛙飛び込む 水の音/松尾芭蕉 : 一言一会/那三届 : http://sxcn.exblog.jp/23386410/]

重温旧梦,感慨万千。

难忘的2016-8-8早晨,
@Zheng Ju 老师发出这名句中的名声,
我开始了俳句的学习至今。
还有,这么长时间,
@高明黎 等老师 与我的ワガママ同行,
受益非浅,终身感恩。
我希望能超越认识的异同,
经过不同思维的磨合,
重新一起回到初心!

承瑶(楊春) 8:06
俳句春篇No.1
古池や 蛙とびこむ 水の音
古池寂无澜 不意蛙跃起微涟 叮咚水云间

云端 9:45
大家早!祝贺春季俳句学习开始,2017一起(17)加油[呲牙][拳头][玫瑰]

seiji☆☆morisako 9:46
がんばりましょう

云端 9:50
がんばりましょう☆☆☆

还珠格格☆ 9:53
イエイ![Fist] 勉強の再開、おめでとうございます![Rose]

Zheng Ju 9:57
各位群友:
在与李总群主再三协商后,本群暂由我来打理。从今天开始学习春天俳句,由李群主三天发一首,大家翻译切磋。其它两天自创或自创自译,目的为通过俳句来提高日语能力。
本群主旨为互相交流学习,共同切磋提高。欢迎共享相关文学知识,拒绝广告和极端政治宗教类发言(和俳句有关的常识性的不在此例)。互相之间可以指正请教求问,禁止人身攻击和不文明用语。
本群所有作品,版权归作者或第一原作者所有,自己作品可以自由处置,但不得将他人作品擅自介绍到群外。
本群可能不会热闹,但求有实效。本群也没有规定任务,自由参加,自由发言。
敬请各位协助,活泼群风,出好作品。

木に子 9:59
@Zheng Ju 赞成[玫瑰]

Zheng Ju 9:59
本来已经表示自肃禁声,又来呱噪大家,十分抱歉。☆☆

云端 9:59
俳句春篇No.1
古池や 蛙とびこむ 水の音

幽静古池塘 一蛙纵身跃中央 水声惊春光

@木に子 @Zheng Ju 二位大群主辛苦,一起学习,共同提高[玫瑰][玫瑰][玫瑰]

Zheng Ju 10:01
@云端 谢谢

俳句春篇No.1
古池や 蛙とびこむ 水の音

寂寂古池塘 春蛙一只跃中央 水响波荡漾

浮雲 10:02
老将出马,一个顶三。方向性的走向应以新群主为舵主。次群主李总扛扛大旗,我们这些小兵打打小旗而己。鸣礼炮!今天新船??航了。☆(我也要上班了)

还珠格格☆ 10:07
俳句春篇No.1
古池や 蛙とびこむ 水の音

静水古池边 青蛙跳入起波涟 水花拨琴弦

Zheng Ju 10:08
@碧空秋水 好!去一个水更好

还珠格格☆ 10:08
@Zheng Ju @木に子 @浮雲 @云端 都赞成!不多说了,先学习一个[呲牙]

@Zheng Ju 对啊!两个水了[调皮]

俳句春篇No.1
古池や 蛙とびこむ 水の音

静幽古池边 青蛙跳入起波涟 水花拨琴弦

Zheng Ju 10:09
改一字:俳句春篇No.1
古池や 蛙とびこむ 水の音

寂寂古池塘 春蛙一只跃中央 水响碧波漾

云端 10:13
@承瑶(楊春) @Zheng Ju @碧空秋水 大家好翻译[强][强][玫瑰]

这首俳句从静到动,又从动回复到静,春光无限好,净在不言中啊,给芭蕉点赞[呲牙][强][强][强]

木に子 11:07
[古池_百度百科 : http://baike.baidu.com/item/%E5%8F%A4%E6%B1%A0/4454000?fr=aladdin]

原文:古池や蛙飞びこむ水の音
译 文:
1.悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声轻如幻。
2:蛙跃古池内,静潴传清响。
3:古池冷落一片寂,忽闻青蛙跳水声。
4:闲寂古池旁,青蛙跳进水中央,扑通一声响。
5:寂寞古池塘,一只青蛙跳水中。
6:绿蛙落古井,寂寂闻水声。

这首俳句,结构是整齐的5-7-5,其中 ka wa zu是“青蛙”的意思,但是现代日语中,青蛙发音是“ka e ru”

赏析
漫不经心地粗粗一看,或以为《古池》句单薄平易,甚至浅近无味,细细玩味,则可体味它幽微深远的意蕴。古池塘、青蛙入水、水声响,三个句子(这是从格式上说),三个物象,但他们不是简单的拼接,而是诗人的“妙手”(心?)偶得”的“天机”。清幽冷寂的古池塘,四围静穆,水面平和,青蛙蓦地跃入,发出清脆的扑通声,猝然打破了这静谧之境,余音追随逝波,很快又归入冥漠空无,古池塘复又一片静寂。
就在这一瞬间,动与静、寂与响,无隙地结合在一块,或者说,动与静、寂与响在时间之外完成了几度转递。周裕锴先生说,《古池》句“写静中之动,寂中之音,艺术风格直逼王孟胜境”,这实在不算妄评。在这一瞬间,实是难分动与静,寂与响,而是让人自然地转而置心于这无限广大的静寂之中所蕴含的自然的节律,时间的神秘,由“象的天机”而追寻“意的天机”……近似于李泽厚先生论庄禅的悟境所说的,“‘永恒在瞬刻’或‘瞬刻即可永恒’的这一直觉感受”。而这种忘我之境就是芭蕉的“闲寂”与“风雅”。
文字终究不过是筌蹄,得意忘形便是妙境,得意忘言则又更进一层;而要体味其中的“真义”,若有一种近似的真切体验,便可助益不少。我家的屋子横向开了一条小巷,巷子之外几步远就是一座大山,山脚下藏着一眼古井,古井处在屋子与大山的荫蔽下,井水终年清冷甘美。在我尚未就学时,适逢家人不在的某个午后,我正于静寂中百无聊赖,忽然自巷口传来扑通一声,清脆响亮,心也就如水波般荡漾开了……一会儿再趴在井沿往里看,青蛙如秋叶般停在水中,眼睛睁得圆且大,身子半没在水中,水平如镜。真没想到,芭蕉的古池牵引我的神思,竟勾起我的绵绵“闲寂”。
《古池》不仅为众人所欢喜,亦是芭蕉自己最为得意的作品。据说,在芭蕉弥留之际,下面的门人曾向他索辞世绝句,芭蕉回答说:“古池句乃我风之滥觞,可以此为辞世句也。”

高明黎 21:03
木に子古群主の新作。

ありがとう わしも忙しい 歳に敏

あまりにも 不人気ならば 止める哉?

と思った. しかし意外と 人気あり

ここでの発表を控えていたのですが、どうもどこかで発表したいと気がすまないみたいですね〜〜[呲牙]

————— 2017-2-2 —————

木に子 6:55
原文
古池や 蛙飛びこむ 水の音/松尾芭蕉
试译
静静古池塘 青蛙飞跳水出音 古池塘静静
古池旁 蛙入水中漾 一声响
古池塘 青蛙跳入 水声响
古池静 蛙飞漾 水声响
蛙跳古池水出响

抛砖引玉[勾引]

其他的 “古池や”名句 有两条

古池や 刺客集まる 蟬しぐれ/澤田正男
古池(ふるいけ)や刺客(しかく)集(あつ)まる蟬しぐれ/澤田(さわだ)正男(まさお)

古池や 寓意たまはる はせをの忌/荒川邦衛
古池(ふるいけ)や寓意(ぐうい)たまはるはせをの忌(き)/荒川(あらかわ)邦衛(くにえ)

Zheng Ju 7:32
三日月の ブランコ乗りぬ ヴィーナスか

弯弯上弦月 坐在上面打秋千 太白长庚星

云端 8:37
赤百合や 永遠の愛 祈りけり

妩媚红花开 百年好合千年爱 幸福银瓶栽

图片2(可在附件中查看)

雪迷 8:54
@Zheng Ju @云端 [嘴唇][强][强] 无论日文还是中文都要用诗的语言,写出诗的韵味。赞一个。

精灵女妖 9:05
不可以评论他人

以和为贵

不妨写写大家也学习一下

云端 9:08
@雪迷 咱们雅俗共赏呗,老树写打油还写“世间万事,去他个娘呢”[偷笑]

木に子 9:10
赤百合や レンガふみ落す 地獄なり
说是学日语 实际是在学中文 不过也挺好

什么叫做狗? 除了咬人还会叫 就是不出货

朏に 万病あづけ 眠りけり

还珠格格☆ 10:10
北の風 一夜吹き巻き 寒い朝

北风呼啸夜 枯枝败叶落凉野 清晨霜寒冽

云端 10:19
@碧空秋水 好冷[强][强][强]

还珠格格☆ 10:23
@云端 想起北京的大风了[偷笑] 你那百合真漂亮,俳也好[强][强][强] 我还在默默回味呢!

木に子 10:23
统一点赞

云端 10:24
@碧空秋水 红百合漂亮吧[偷笑][愉快]

还珠格格☆ 10:31
赤百合哉 彼への思い 託しけり

情染红百合 年年岁岁不凋落 心系远方哥[玫瑰]

云端 10:34
梅折りて 一春届け あの人へ

轻折梅一枝 遥寄陇头最相思 春送远方哥

木に子 10:35
@碧空秋水 先赞一个[强]俳句には、「北の風」より、「北風~」が良い。「~」は、と、に、の、や、を等。

云端 10:35
@碧空秋水 [强][强][玫瑰]凑个远方哥系列[呲牙][呲牙]

还珠格格☆ 10:36
@木に子 好的[微笑]谢谢,我改改。

@云端 又掀起一波[偷笑][偷笑]

北風に 一夜吹き巻き 寒い朝

北风呼啸夜 枯枝败叶落凉野 清晨霜寒冽

云端 10:39
@木に子 学习了[抱拳]

木に子 10:41
北の風 ある俳句なし 下のある
北風と 吐喝喇列島 じゅずつなぎ/岸本マチ子
北風に 人細り行き 曲り消え/高浜虚子
北風の 直情か父の くるぶしか/白石司子
北風や つひにたちとまり 吸ふたばこ/佐野良太
北風を ゆけばなけなしの髪 ぼうぼうす/金子兜太

@碧空秋水 [胜利][胜利]

云端 10:43
梅折りて 一春届け あの人へ

折梅逢驿使,
寄与陇头人。
江南无所有,
聊赠一枝春。

(南朝 陆凯作)

还珠格格☆ 10:49
@木に子 学习了[抱拳][呲牙]

云端 10:53
@木に子 学习了[抱拳][呲牙]

梅を折り 一春届き あの人へ

轻折梅一枝 遥寄陇头最相思 春到知不知

之前的有语法错误[尴尬][尴尬]

浮雲 19:06
图片3(可在附件中查看)

这天見到王岩了。人非常客气,谦虚。

木に子 19:30
自転車や テレビ撮影 隅田川

自行車 电视撮影中 隅田川

[书评:王岩译《汉译与谢芜村俳句集》 : https://site.douban.com/120734/widget/articles/3734858/article/35976557/]

コピペ:汉诗之美在于严整,日本俳句之美在于残缺。

谢@浮雲 关照 我自己去想办法 不麻烦大兄

高明黎 20:38
不会吧,《残缺》不代表用空格将句子节成575吧![捂脸]

谢浮雲关照,我自己去想办法,不麻烦大兄

木に子 21:20
[山西省归国华侨联合会 : http://www.shanxiql.com/three.shtml?id=15765]

読む人や 理解が違う 詠む人と

咏读之诗情 意境可以不一样 是当然的事
俳句的咏者和读者之诗情、意境可以不同或不一样是当然的事

云端 21:56
自転車や テレビ撮影 隅田川
自行車 電視撮影中 隅田川

这个俳句我非常理解,因为那一带确实是电影电视的摄影胜地,我也比较熟悉。有时候看着电视剧发现是自己家“后院”[呲牙]李群主骑车遛弯发现摄影现场惊喜之余写下的



[PR]
by li_japan | 2017-02-02 07:15 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

一俳一会(2017/1/25-31)

一俳一会(2017/1/20-23)一俳一会(2017/2/1-)


————— 2017-1-25 —————

木に子 0:09
[『中国漢俳百家詩選』と漢俳について 獅子鮟鱇詩詞/ウェブリブログ : http://shiciankou.at.webry.info/201405/article_14.html]

Zheng Ju 7:49
七変化 霞色増す 日の出前
曙光现东方 七色霞光映长天 喷薄日出前
20170125

木に子 8:02
@浮雲 @高明黎 ありがとうございます。@Zheng Ju [强]
毎日も 双俳作る お疲れ様
素晴らしい 佳句をたくさん 原創を

@Zheng Ju いつもお疲れ様です。皆様、お願いがございます。双俳を出す際、漢俳を一行目に、和俳二行目に。理由は、漢俳は和俳から訳したモノだと勘違いを避けるため。訳す事なく、二行とも原作である事だと強調する効果を得られると期待します。

Zheng Ju 10:18
谁会怀疑?一个意思两种表达,无所谓译不译,更没有必要强调原创。不把别人的拿来乱改就可以子。

木に子 10:22
@Zheng Ju [抱拳]
听老人的话 以后你会慢慢懂 肯定没有错

@Zheng Ju [抱拳]还没到时间[抱拳]
跟别人句子 只用其三分之一 创三分之二 这是学习好方法 难道这也不可以?
比如说
七変化 噴水乃色 夜之人

这个句子既是日文俳句,同时也是中文俳句。日文为五七五定型十七音十字,中文为三四三型十音十字。这是一个不需翻译的中日双语汉字俳句。

七変化 噴水之色 夜的人

中文中 “七变化”是甚? 7变化!
你不认识七 那就给你一个7 这个怎么样?

[七变化_百度图片搜索 : http://image.baidu.com/search/wisepadsearch?tn=wisepadsearch&ie=utf8&word=%E4%B8%83%E5%8F%98%E5%8C%96&fr=alawise&ala=1&pos=0#!search]

老师出题了 可用其三分之一 大家都来做

承瑶(楊春) 12:40
还是喜欢原来的正经俳句日译中

木に子 13:34
@浮雲 @雪迷 @Zheng Ju @承瑶(楊春) ありがとうございます。
日译中 2月份开始 请期待

皮毛精髓の話しは、
没说您 只说我自己 甭误会
范句者 赵老师之句 别瞎扯

最近や 俳句の真髄 何の事?

一説では、俳句的本质 
★是具有下面的几项特质:
・ 詩情,
・ 短小,
・ 韻律(節拍、拍子):朗誦時順口有音樂性,
・ 餘韻(像鐘聲有餘韻饒樑)
・ 留白(如水墨畫)
・ 存有(禪的含意?)

日本の俳句を575に訳す事について、一生懸命やってきたつもりですが、どうしても添油加醋が必要で、ずっと違和感を覚えてきた。最近、いろいろな文章を読み、このこと自身が、俳句の真髄を捨て、皮毛を真似することではないかと、思いました。

このことについて、文章が出来上がったので、良かったらどうぞ。ぜひご意見をいただけたら幸いです

[中文俳句的结构问题 : 一言一会/那三届 : http://sxcn.exblog.jp/23800779/]

無論、皆さんの双俳原創については、非常に素晴らしいと思います。両方とも、俳人自身の考えで、他人のものを訳すこととは、次元の違う話しになります。

これでご理解を頂けたら幸いでござる。

更に言うと、日本の俳句界では575漢俳が俳句でない事をほぼ結論になってある。なら、中国語の俳句はどこにあるか、疑問になりませんか?

Zheng Ju 14:44
原来这是精髓。

木に子 15:15
極論として、575漢俳は他のためのものであり、私たち日本の華僑華人には、それほどのプラスにはなれない。それより、私たちには真の中国語の俳句を作り出す責任があるではないの?

小草 18:38
@木に子 
中国語の俳句はどういうものですか?

桐~大道致远 21:44
@小草 汉俳是原佛教协会会长赵朴初发起的吧

有格律体和自由体

小草 22:25
刚才认真又仔细拜读了群主的“中文徘句的结构问题”一文~~

群主就是群主,随时深思熟虑,指挥江山激扬文字!受益匪浅,谢谢!

请教一个问题(我是真没看懂[抱拳])


★本文想说的是,可以获得“世界最短的诗”之称号者,既是日本俳句,其实更应该是中文俳句。”
请教!

还有一个很原则的问题:
该文(或称为论文?)是群主一人的智慧,成果,结晶,
不知为什么写上了“我们”~
这里的“我们”是指谁呢?

木に子 22:46
“们”指谁? 群内各位 她你他

云端 22:49
わたしたち 力合わせて 俳句書き

木に子 22:50
@云端 妹 漂亮相片 真好看[玫瑰]

这 这就长了一辈啦? 压岁线[红包] 马上得准备

浮雲 23:38
[其他消息: 微信红包]

————— 2017-1-26 —————

木に子 7:17
@浮雲 兄 谢々他大伯 赠日历

我在想 没领红包者 全请出

浮雲 7:32
@开心 都是你惹的「祸」、让群主发红包★要过年了,开心一乐吧。包括和群主的交流,半是说理,半是侃吧★

木に子 11:45
谢胡兄 破费为大公 真英雄

图片1(可在附件中查看)

图片2(可在附件中查看)

刚写的,欢迎批判

浮雲 12:17
看来一定要和俳结下对子了★。用了不少时间,写了那么多东东,即有转来的,又有个人自已的研究成果。肃然起敬呀。批判不太象话,就是互相交流。让更多的人对俳感兴趣就好。仅此。★

木に子 13:17
玩笑有点深 千万不要当了真 从来不T人

お兄さん 女が良いよ 俺は御免

浮雲 15:37
俳海无边,回头是岸,宁安无躁,善哉乐哉。★

木に子 16:37
俳海既无边 回头怎么会是岸? 神马教导俺

浮雲 20:22
给大家拜年啦[玫瑰][玫瑰][玫瑰]

善意提醒:今天拜年都得提前,过了三十拜年的都是黄鼠狼!因为只有黄鼠狼才给鸡拜年[呲牙][呲牙][呲牙]

seiji★★morisako 21:19
财源滚滚来!金币雨 落 よいお年をお迎えください!

木に子 21:56
@浮雲 [呲牙][呲牙][呲牙]
给大家拜年啦 因为只有黄鼠狼 才给鸡拜年
縮んだら 良い漢俳 ではないか
跟浮雲大兄 我也给大家拜年 免作神马狼
黄鼬(イタチ)から 鶏に拝年 危ないぞ

ちなみに、
黄鼠狼是鼬的一种。
マンシュウイタチはイタチの一種である.
黄鼠狼给鸡拜年、
没安好心。(しゃれ言葉)
マンシュウイタチが鶏に新年のあいさつをする、
いい考えは抱いていない。
よからぬ考えを持ってにこやかに人に接近する。

明日昼の 天気予報 二の季節
春の嵐 の後には 冬の嵐

————— 2017-1-27 —————

木に子 5:46
鸡年大吉

大傑 6:14
旅の疲れ、余った酒が尚温かい。万軒家の光、新年の鐘声に沈む

旅の疲れ、帰り道に余った酒が尚温かい。万軒家の光、新年の鐘声に沈む

还珠格格★ 9:14
息白し 遠山見えず 年の暮

丁酉年除夕 亲朋欢聚多欢喜 回乡的游子

给各位老师拜个早年[抱拳] 鸡年大吉★

云端 9:18
@碧空秋水 [强][强][强]

木に子 9:24
@碧空秋水 [强][强][强]跟一个“暮”
暮の風 ズボンの奥に あし寒く

云端 9:25
獅子舞で 鶏年祝う 歳末や

时值岁末寒 金狮狂舞庆新年 喜迎丁酉年

Daniel 9:25
气氛一和谐了 反而不显精彩了 [阴险]文人还是应在争辩中进步 社会在斗争中前行[阴险]

云端 9:27
@張 小兵 说的是[偷笑]

獅子舞で 鶏年祝う 歳末や

时值岁末寒 金狮狂舞庆新年 丁酉尽欢颜

还珠格格★ 9:28
@云端 @木に子 @張 小兵 [强][强][强][坏笑]

木に子 9:31
@云端  @張 小兵 [强][强][强][坏笑]「歳末や」を頂く
猿が去る 鶏が取り来る 歳末や

猴年后 鸡年急 岁末迎新

猿(saru)が去る(saru) 鶏(tori)が取り(tori)来る 歳末や
駄洒落 中文叫啥? 双关语?

駄洒落(だじゃれ)とは、同じ或いは非常に似通った音を持つ言葉をかけて遊ぶ一種の言葉遊び。
判りやすい遊びの一種であるため、様々な語彙を使用してこの駄洒落が利用される。
雑俳の1つとしての『洒落』は言葉の一部分を母音とイントネーションが同じ語、母音が同じ語、同音異義語などを当てはめるものである。

蝶々一本 さらしに 巻いて
包丁一本 サラシに 巻いて
言葉遊びの『洒落』は知識と教養を示す気の利いたものであったが、これに価値を認めることのないカウンターカルチャーからの揶揄を込めて『駄』の文字を冠した。
洒落の文化が失われるにつれ、それを文化として持たない若者からはオヤジギャグと称されるようにもなる。
古くは地口とも。

ttoo 10:34
[“吉年”对联50副,你准备好迎接吉祥了吗? : https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxMjY3MTA4Mg==&mid=2658947550&idx=1&sn=48382fed550827a6aff82c293ad529ee&chksm=8026b0dbb75139cd9b891c34affd7fb8239b90ff3b4c941c68c8216bc0e7f4d2143781352a9f&mpshare=1&scene=2&srcid=0126n2bXx4E9a7Ftcl91lk5f&from=timeline&isappinstalled=0&key=5459fe1fff87676fc1306c97f77ce4f02aed03d8c615af1e5d50e7c7db0fff2e5c5bfad53ecb1b37de34d38babdb3ec75c8ddf3d33760f8867f1eec5f61d0b04cc10ce6c66a0014fc1f090db405ff4fc&ascene=2&uin=MjMzMDQ3NDEyMA%3D%3D&devicetype=iPhone+OS9.3.1&version=16050424&nettype=WIFI&abtest_cookie=AQABAAgAAQBChh4AAAA%3D&fontScale=106&pass_ticket=hJc9Cqrl6H0Ne%2B5KscRDkUEflXBoO%2FErNq%2FcMk%2BMxndzoyWUranC5GyxeiSlBGrd&wx_header=1#wechat_redirect]

木に子 10:41
雑俳は知らないが、地口が面白い

还珠格格★ 10:41
御馳走で 酉年祝い 鳥宴

猴去雄鸡到 一声天下出拂晓 万象皆光昭

木に子 10:44
[地口 - Wikipedia : https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%8F%A3]

雪迷 10:46
@碧空秋水 からすえん?

木に子 10:48
@碧空秋水 [强]「酉年祝い」を頂く
我が孫に 酉年祝い お年玉

とりうたげ

还珠格格★ 10:50
@雪迷 烏じゃなくて、鳥でした

@木に子 春節は 孫さんにとは 万福祉[耶][耶][耶]

木に子 11:09
@碧空秋水 [抱拳]「春節は」を頂く
春節は いつまで続く? 中国は

还珠格格★ 11:22
@木に子 春節は ずっとつづくと 嬉しいなぁ[呲牙]

木に子 11:26
春節は 一年中も? 良いですね

云端 12:31
鶏年に 取り込む仕事 ダイエット
[呲牙][呲牙][呲牙]

木に子 12:47
春節も 年中無休 コンビニに

@云端 [强]半を頂く
鶏年に 取り込む俳句 漢俳や

浮雲 12:50
@云端 我试汉俳:鸡年不吃鸡、野外练神行太保,减肥很重要。★

木に子 12:59
@浮雲 忽海无边 回头是岸[呲牙] 敬请按以下格式
鸡年不吃鸡 野外练神行太保 减肥很重要

浮雲 13:03
鸡年大吃鸡 体重巨增大力士,相撲场歼敌。★

还珠格格★ 13:08
今年こそ 続けるつもり ハイキング[奋斗]

云端 13:10
@碧空秋水 越走越美[强][强][强]

————— 2017-1-28 —————

还珠格格★ 7:17
大晦日 水餃中 幸福よ

除夕吃水饺 欢乐幸福满满包 红运当头照

木に子 7:54
謹賀新年

[你有一个“福”气待查收! : https://b.cqyouloft.com/cny2017/html/share.html?result=http://7u2s0k.com1.z0.glb.clouddn.com/year-1485556377958.jpg]

@碧空秋水 良いね、「大晦日や除夕」を頂く。跟一个除夕

除夕刀削面 新芭蕾剧天鹅湖 春晚以后看

大晦日 刀削麺 美味しかった
大晦日 白鳥の湖 幸せや
大晦日 春晩見れず 後で見る

雪迷 8:22
@木に子 刀削麯とうしょうめん?

木に子 8:30
日语发音 倒是对 可是啊
你那麯 也叫麴 这里不需要 因为不釀酒 只吃刀削面

雪迷 8:32
@木に子 关健是怎么能读出七个音来?しょ是一个音节。

木に子 8:38
575 566 和都是17

大晦日 刀削麺 美味しかった
大晦日 刀削麺や 美味しけり

还珠格格★ 8:42
@木に子 除夕吃刀削面是山西的风俗吗?

@雪迷 对。しょ、しゅ等都是一个音节。

木に子 8:44
違いけり ホームから見えた 仕方なく

五反田や 刀削麺の 激戦区

谢杨杨得亿 雪迷你真好手气 看谁㧱第一

@雪迷大先生 这能祘是押了韵?平仄我不会[呲牙] 想请您来讲韵律 不知能否露一手?

云端 10:02
新春の 喜び祝う 爆竹や

丁酉鸡年到 爆竹声声响云霄 恭祝新春好

木に子 10:07
@云端 [强][抱拳]
良いですね 中七も後五も 頂こう
新春の 喜び祝う 爆竹や/云端
大旦 喜び祝う 爆竹や

[大旦とは - 季語・季題 Weblio辞書 : http://www.weblio.jp/content/%E5%A4%A7%E6%97%A6]

大旦者 元旦之意也 即春节

今日题 统々写大旦 请您来❣️

ご名句を 紹介します 少しけり
父母がゐて 嬉しき昔よ 大旦/林桂
ひたすらに 風が吹くなり 大旦/中川宋淵
へんぽんと 舞へぬ日の丸 大旦/高橋淳二
ぼろ屑の ように眠りて 大旦/前田吐実男
先づ心 強くあれかし 大旦/菅原あや子
大旦 空のまほらに こうの鳥/佐藤軒三
旧景が 闇を脱ぎゆく 大旦/中村草田男
欠けたままの パズルのチップ 大旦/中山妙子

発音は ご参考まで 下の通り
父母(ふも)がゐて嬉(うれ)しき昔(むかし)よ大旦(おおあした)/林(はやし)桂(けい)
ひたすらに風(かぜ)が吹(ふ)くなり大旦(おおあした)/中川(なかがわ)宋(そう)淵(ふかし)
へんぽんと舞(まい)へぬ日(ひ)の丸(まる)大旦(おおあした)/高橋(たかはし)淳二(じゅんじ)
ぼろ屑(くず)のように眠(ねむ)りて大旦(おおあした)/前田(まえだ)吐()実(み)男(おとこ)
先(ま)づ心(こころ)強(つよ)くあれかし大旦(おおあした)/菅原(すがわら)あや子(こ)
大旦(おおあした)空(そら)のまほらにこうの鳥(とり)/佐藤(さとう)軒(のき)三(さん)
旧(きゅう)景(けい)が闇(やみ)を脱(ぬ)ぎゆく大旦(おおあした)/中村(なかむら)草田男(くさたお)
欠(か)けたままのパズルのチップ大旦(おおあした)/中山(なかやま)妙子(たえこ)
もしかして 機械翻訳 ミスもある? 直したつもり 合っているかな

今年过春节 日本也不用上班 因为是周末
大旦 土曜日だから お休み可

订正
今年春节好 日本不用上班了 周末赶得巧
大旦 土曜日だから お休み可

高明黎 16:02
大白话,加空格![惊讶]

土曜日だから、休み。当然のことを言っているだけ

木に子 17:02
每年过春节 日本一直要上班 春节被取消
大旦 いつもお仕事を お休み無

————— 2017-1-29 —————

木に子 21:46
大年初一晩 卡拉OK转轴转 新年会三欢
大旦 徹夜カラオケ 三次会

————— 2017-1-30 —————

木に子 5:34
连轴转だったね

「お正月」 名句を探し 披露する

たとえば背のくすぐりに似てお正月/遠藤 煌
たとえば背(せ)のくすぐりに似(に)てお正月(しょうがつ)/遠藤(えんどう)煌()

ひらがなに戻りし母とお正月/山本 悦子
ひらがなに戻(もど)りし母(はは)とお正月(しょうがつ)/山本(やまもと)悦子(えつこ)

国じゅうの木箸うごくお正月/行川 行人
国(くに)じゅうの木(き)箸(はし)うごくお正月(しょうがつ)/行川(なめかわ)行人(こうじん)

暗闇牛を押す友がいてお正月/足利 屋篤
暗闇(くらやみ)牛(うし)を押(お)す友(とも)がいてお正月(しょうがつ)/足利(あしかが)屋(や)篤(あつし)

武士道という本を買うお正月/中村 孝史
武士(ぶし)道(どう)という本(ほん)を買(か)うお正月(しょうがつ)/中村(なかむら)孝史(たかし)



[PR]
by li_japan | 2017-01-31 15:40 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

【原作】中文俳句之简介(定义、本质和分类)

■本文之俳句,均指中文俳句。本文陈述对象不是日本俳句,有关内容尽量省略。本文中的日本俳句或日文俳句,采用“和俳”二字表述。

☆☆ 什么是俳句?

■俳句是一种短诗,日本号称世界最短。俳句发生在日本,而源于中国古代的诗词。非常类似于中国民间的排句。

■在日本,俳句亦称短歌头、連歌头、俳諧头、發句、川柳、俳柳、柳俳、五七五定型。构成为3段,分别为5音、7音和5音。属于定型短诗。

■和俳的国际化,源于一百多年前,外国人系统地介绍到西洋,但不一定遵守十七音节的定型,而是以三行诗的短诗形态流传,并以各国的语言来吟咏,成为世界潮流,大行其道,世界各国都有以其母语吟咏的俳句团队相继成立。HAIKU这个日制英文,现在已经成为各种语言传遍了全世界,并即将成为一个世界文化无形遗产。

■横观世界各国俳句界的发展,不管使用哪一种方式或语言都可以,只要是各种语言中的最短的、尽量缩短凝缩到不可能再短,并表示反应瞬间的感动,而有留白,能让读者随意自我鉴赏,不管主动的、被动的,咏大自然的、或人事、社会性的诗吟,都是俳句。

■俳句起源于日本和中国,俳句的本质,中国人和日本人责无旁贷应该积极去探究,并珍惜它才对。

☆☆ 俳句的本质

■我将俳句特质总结为如下本质:
■■短为佳,省时间,
■■有诗情,味无穷,
■■可韵律,读顺口,
■■有余韵,耐思寻,
■■存留白,如水墨,
■■尚存有,有禅意。

■俳句深受包括日本人民的世界人民所喜爱的原因,主要是第一条,任何人都可以随口就成。

■在日本,下至学龄前儿童,上至百岁老人,大家都在用和俳来“玩”。每月都有大量的诗集以“同人杂志”的形式出世并流通。

■中国是俳句的老祖宗,但是中国人不懂,俳句也是诗的一种,世界上很多诗中的一种形式。那么为什么在很多诗型中,不是唐诗宋词,而单单和俳会受到全人类的青睐,而流传到全世界的所有语言中?

■显而易见,其原因就是因其短小简单,限制很少,容易吟咏。

☆☆ 按照区域的俳句类型

☆ 1. 中国流行的汉俳

■五七五定型。其介绍到处都有,本文不多赘述。

■我们知道,在提倡新文化的五四运动以后,白话文迫使难懂的古诗退让,白话诗和自由律诗获得了全民的青睐,取而代之,风行多时。不过几十年下来,终因口语自由律诗诗人的飞跃式(跳跃式)感性和连想力,反而使一般人难懂,而渐渐失去了兴趣和信心,使诗吟这一行离一般大众越走越远,以致使诗吟到了失落的现况。

■汉俳确是二三十年来在中国兴起的新型汉诗,为中国诗词历史填补了几百年的空白,编写了新的篇章,符合历史发展的潮流,深得中国文人的喜爱。

■因为其简易没有古体诗那么繁杂的约束,可以有一定程度的自由发挥,在这信息众多,知识广泛繁杂的现代社会活动中,也就广受欢迎青睐。这是理所当然的,也非常值得推广学习,希望能有更多更好的原创出现在俳界。

■但是本人认为,这个形式不适合用来作为和俳的汉译时的唯一的结构选择。因为非常容易导致故意撑长,添油加醋,画蛇添足。即便就是锦上添花,那也是违背作者原意的。关于这点,本人将发续集陈述。最近,推行汉俳的本家,人民中国日文版的和俳汉译中,除了五七五型结构以外,又出现了更短的七七型结构,这是一件非常好的事情,我们拍双手称快。

☆ 1. 日本的晔歌

■三四三型。日本的汉诗中的短诗“晔歌”则与和俳相似,以汉字三四三的形式吟咏,刚巧与和俳的形式与信息量相仿。

☆ 1. 台湾的华俳

■也是三四三型。他们认为,十个字最适合,排列是三四三、三七、五五、七三、……都可以。而十个字是基准、并容许前后两三个字的多余或减少。如果要讲到自由型时,前述十个字为基本而前后可以加减两三个字也就算是自由型了,如果再将字数无限制地增加时,那是自由律诗,而不是俳句了,因为不合于“短为佳”的俳句的核心意含。

☆ 1. 瑞典的俳句

■大多是五七五型白话文,而且允许只有一个汉字的俳句。

☆ 1. 美国的俳句

■十七字以内的短诗。此定义既包括了中国传统的十六字令,也包括了上述所有种类。

☆ 1. 中国民间广为流传的短诗

■这是一个我们绝对不因该忘记的极其重要的Contents。
■除了有名的十六字令以外,还有有名的十字诗。
■对联,二句对仗型,有横批。
■民间广为流传的歇后语。
■民间广为流传的短段子。
■特别是三三五短歌,每句都是俳句。
■这方面的内容,还需大家进行挖掘。

☆☆ 按照语言学的俳句类型

☆ 1. 传统俳句
■必须有韵律(平仄和押韵)。

☆ 1. 押韵俳句
■只押韵,不求平仄。

☆ 1. 自由俳句,简称俳句
■韵律可有可无,绝不强求。

■我认为最后一种必定受到广大中国人民的欢迎,导致百花齐放,百家争鸣。

2017/2/26,李木子,春节前于东京北千住




[PR]
by li_japan | 2017-01-26 11:38 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

一俳一会(2017/1/20-24)

一俳一会(2017/1/12-18)一俳一会(2017/1/25-31)


————— 2017-1-20 —————

木に子 8:41
【今日の句】
万里江山白如玉,
美酒在手赏雪景。
【試訳】
万里の山河が玉のように白く、
美酒を手にして、雪景を観賞する。
【試俳句】
大旦 万里の山河 玉白く
美酒を手に 雪景を賞す 東京や
【試曄歌】
過小年 万里江山 白如玉
賞雪景 美酒在手 於東京
【试汉俳】
过小年 万里江山 白如玉
赏雪景 美酒在手 于东京

[漢詩詞創作法曄歌 中山逍雀漢詩詞創作講座 : http://www.741.jp/kouza08/kou-08C38.htm]

雪迷 8:43
@木に子 汉徘也是有韵所好,你的韵那?

木に子 8:48
韵があってもなくても良いのは漢俳だと思うが、無いといけないことにした場合、普及や発展に妨げるではと、心配する。

雪迷 8:51
汉俳也是诗的一种,诗与文的最明显区别就是诗有韵,没韵是能属于文的范畴。

木に子 8:53
その考え方もあるし、理解できるし、、、

漢俳より漢柳ですね

小草 9:07
@雪迷 诗分古诗还是现代诗?

雪迷 9:10
@小草 现代诗也有韵,只是宽松一点儿。

小草 9:11

作者:林林

花 云

花色满天春,

但愿剪来一片云,

裁做锦衣裙。

厨房活

帮点厨房活,

切掉三斤冻牛肉,

手好冰凉哦!

(这也是汉俳)

百度:
现代诗

现代诗也叫“白话诗”,是诗歌的一种,与古典诗歌相对而言,一般不拘格式和韵律。

木に子 9:12
而且被认为是汉俳的范本

小草 9:13
特点

听语音

现代诗形式自由,意涵丰富,意象经营重于修辞运用,与古诗相比,虽都为感于物而作,都是心灵的映现,但其完全突破了古诗“温柔敦厚,哀而不怨”的特点,更加强调自由开放和直率陈述与进行“可感与不可感之间”的沟通。

现代诗的主流是自由体新诗。自由体新诗是“五四”新文化运动的产物,形式上采用白话,打破了旧体诗的格律束缚,内容上主要是反映新生活,表现新思想。

木に子 9:19
基は漢詩でありながら、日本では俳句の縛りを捨て川柳になり、大衆のものとなったが、中国では仄韵を拘るから、大衆への発展できなかったし、一部の文閥しか遊べない。

高明黎 9:21
ようは、自分ができないから難癖をつけているだけ[呲牙][惊讶]

木に子 9:23
中国でも、できる人がわずかである。できるから素晴らしいことだが、全ての中国人を要求するのは無理である。

私のような、仄韵ができない人でも漢柳を楽しめる時代がまもなく到来するであろう。反対しても無駄、やめた方が身のためである。

云端 9:33
大寒日 大寒波くる 夜の町

年节入大寒 万木萧条枝叶干 街冷夜阑珊

木に子 9:58
@云端 [强]跟日上
大寒日 一人で読書 朝のうち

うちは、三重の意味がある

还珠格格★ 11:55
@云端 @木に子 [强][强] 今天大寒!就一个字,贼冷[囧]

大寒日 雪の散らつき 梅の花

大寒时节到 小雪虽止路萧条 唯有冬梅傲

图片1(可在附件中查看)

云端 12:44
大寒日 空から散らす 雪の花

大寒时节至 琼花缤纷积枯枝 故国飘雪时

雪迷 13:15
@云端 [强]汉徘也是有韵的,没韵不成诗。

还珠格格★ 13:31
梅の花 凛として咲き 気骨なり

暮冬傲梅开 霜雪无惧似尘埃 繁枝迎春来

云端 13:31
@雪迷 也有平仄,我这个没太注意平仄[抱拳]

还珠格格★ 13:32
@云端 傲梅斗雪[ThumbsUp][ThumbsUp]

云端 13:33
@碧空秋水 开始进入咏梅的季节了[呲牙]

还珠格格★ 13:34
@云端 我以前没寻过梅,今年多去看看[Grin]

云端 13:36
@碧空秋水 有红梅白梅腊梅一剪梅[偷笑]

木に子 13:38
@云端 @碧空秋水 @雪迷 @Zheng Ju 良いね。百花齐放,百家争鸣[胜利]

雪迷 13:42
@云端 明白了吧,现在就连韵都在争议,更何况平仄了。

还珠格格★ 13:45
@云端 还有话梅,杨梅[调皮]

@木に子 [抱拳][抱拳]

木に子 14:20
俳句の漢訳に関する字数等について
さる11月28日に書いたものを少し手直した。

(1)字数
575音の俳句を中国語に訳すのは、今まで私たちが575漢字、即ち575漢俳に拘ってきた。
しかし、中国本土では、様々な字数の訳し方がある。
例えば、以前、アップした日本の名句も、北京の西単書店で売ってる俳句の本もそうだった。

内の一冊は、呉颐人作の書法書で、日本の俳句百首を漢訳し、日本語のみを書にした本である。
中には、春夏秋冬の四季に分かれている。春だけ31句で、他の夏秋冬の三季とも23句である。
漢訳の字数による種類は、なんと15種類もあった。
それぞれは、7字、36字、37字、43字、45字、47字、55字、57字、75字、77字、334字、353字、474字、545字、575字である。
下は統計した結果と簡単な統計を出してみた。

图片2(可在附件中查看)

統計では、簡単平均で11.2で、加権平均で11.6である。いずれにせよ、17字ではない。

(2)標題
その本を読んで思うこととして、中国人の習慣のせいかもしれないが、標題を作りたがるので、全て、標題があった。
これは、私たちの反省になるもう1つの材料では?

(3)協会
日本では、全国的な俳句団体が3つある。
★現代俳句協会: http://www.gendaihaiku.gr.jp
★社団法人俳人協会: http://www.haijinkyokai.jp
★日本伝統俳句協会: http://www.haiku.jp
昭和22年に石田波郷の提言で、「表現の自由を前提とする現代俳句の向上」を創立目的として結成されたのが★である。しかし、無季俳句や前衛俳句を認める派と、伝統俳句を堅持する派との相違が激しくなり、昭和36年に分裂。伝統俳句陣営は★を設立した。この他、昭和62年には★などがある。
当群の中にも、同じような流れが見えてきた。仄韵を堅持する方、仄を無視する方、韵だけやっている方。かな?

LiOu 14:29
@木に子 提个意见啊。这的东东,如意境晦涩、韵律皆无就不是俳句了[微笑]

木に子 14:40
皆さん、ありがとうございます
大寒日 PM2.5減る 雪の花
PM2.5は7より少し多いみたいが、

東京上空もPM2.5が徘徊中

还珠格格★ 14:42
@醉呓 @木に子 北风叫 雪花漫天飘 雾霾消[Grin]

木に子 14:45
图片3(可在附件中查看)

【今日の句】
万里江山白如玉,美酒在手赏雪景。
【试575汉俳】
万里江山宁 美酒在手赏雪景 白雪如玉晶

甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘。
Honey melons hang on bitter vines; sweet dates grow on thistles and thorns.
美味し秋 苦いへた抱く 甘い瓜 棗の樹には 針イバラけり

高明黎 23:10
いばらけり?[呲牙]

無理やり《けり》を使わなくてもいいのに[惊讶]…使うなら、使い方をちゃんと調べるな[呲牙]

甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘。
甘瓜 苦蒂を抱き、美棗 荊棘に産む。

人の子弟を誤らす。

Sweet melons hang on bitter vines; Delicious jujube grow on thistles and thorns.

Dates
乾燥なつめやしの実

————— 2017-1-21 —————

木に子 0:01
@高明黎 あれはプロの英語先生の題と訳です。@Zheng Ju ありがとうございます。句を出す以外にはしばらく遠慮します。

121(六)【今日の格言】
先手必勝!企業競争に勝とう!
【発音】先手(せんて)必勝(ひっしょう)!企業(きぎょう)競争(きょうそう)に勝(か)とう!

浮雲 0:44
万里江山依如旧
李总俳句迭不休
异步变招常乱套
稀奇古怪文体留★

木に子 0:52
間も無くや 就任式が スタートよ

你也看 大家都在看? 还有谁

克林顿 还有他夫人 就座了

小布什之后 奥巴马与特朗普 一起走入场

人の海 注目される 子供達

高明黎 8:20
献给喜欢英语的群主

[特朗普就职美国第45任总统演讲 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MDg5MzU0NA==&mid=2651999834&idx=1&sn=b4e49f991084df50c8dfc9bf080447d9&chksm=bd5b3add8a2cb3cb840222bec686f1ba6f6f05546be58ab6477f10a5cebb9193eca15dad260c&mpshare=1&scene=1&srcid=0121EOL2FRpQYHnCm5K0NuDN#rd]

木に子 10:00
@高明黎 @浮雲 [抱拳]
アメリケン 選んだ以上 やらせてみ

既然美国人 已经选他作总统 任他干々看

美国在改变 世界也得跟着变 但这不许变!

权利归人民 我们好象很熟悉 一切为人民

云端 10:22
早上好 问候声先到 你们早[呲牙]

木に子 10:28
只要求自己 不要去要求别人 既便你儿子

云端 10:31
@雪迷 每个人风格不同,程度也不同,大家一起学习呗,兼容并蓄才能厚德载物,才能共同提高[抱拳]

浮雲 10:40
@雪迷 海纳百川,有容乃大,互相交流,共同发展。

虽然李总的招式招法有时显得奇怪异常。那是奇葩,是乐趣,我们用诙谐法去交流,更显得无尚荣光。太直白不如拐弯摸角。笑口常开好,点到为止妙,大家就是玩,人生无限好★

木に子 10:54
谢云妹浮兄 雪迷兄とZJ兄 都是my挚友 还有高明黎大兄 我们都是真朋友

云端 11:01
@木に子 厚积薄发[强][强][呲牙]

浮雲 11:12
博天下广众之才说,形成自成体糸之原创,舍我无其二,群内天天星光灿烂★

云端 11:50
[俳句、汉俳原创・翻译 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyNjYyNDk3OA==&mid=2247483956&idx=6&sn=e7f8667fc3c04ad67f482a205f442a33&chksm=e86cd689df1b5f9fad5f7df87d17616b53ffdbeeb41631845aabbfecbc01227de54475db4834&mpshare=1&scene=1&srcid=0121up6A1u0yXTDUTwVIeirW#rd]

木に子 11:55
@云端 [强]
早起作工事 增强信号移七尺 WiFi路由器 后面跟线许多支 非常大变仅两米

在日中国人的双俳热

★★去年2016年8月8日,在东京理科大学赵新为教授的呼吁下,我们利用微信群,我们开始学习日本的典型俳句,已经完成了夏、秋、冬三季的课程,二月将开始春季的免费学习课程,欢迎有更多的朋友来一起学习。

★★我们的主要由成员由在日本的那三届(77-79年入学的大学生)为中心,和在日本的新华侨华人而组成。

★★我们不仅学习和理解日本的典型俳句,而且也按照其规矩试写日文俳句,同时也练习着试做汉俳。自己写,自己译,日俳汉俳同时出笼。我们大家都很有兴致。这里介绍一个句子,

★★★★冬暖日 富士山美景 超奇麗

★★这个句子既是日文俳句,同时也是中文俳句。日文为五七五定型十七音十一字,中文为三五三型十一音十一字。这是一个不需翻译的中日双语俳句,简称双俳。

★★现在,在日本的中国人之中,已经悄悄地掀起了一个自创双语俳句的热潮。我们每天都在创作着双俳,即相同内容的一句日文俳句和一句中文俳句。

★★在练习的过程中,我们除了使用汉俳的五七五结构以外,我们还试着使用了一种三五三的结构,感觉效果也好。其原因很简单,我们做过中日文翻译工作的人都知道,同样内容的中日文的字数不是一比一,而中文字数一定比日文字数少。

★★下面是我们的一些作品:

こにしからのお願い:希望大家每人提供自己认为比较好的两对双俳为盼。

瞎写的 请大家批判 或支持

————— 2017-1-22 —————

木に子 7:49
[坊城俊樹の空飛ぶ俳句教室【飯塚書店】 : http://www.izbooks.co.jp/soraB19.html]

有时间 请去看一看 后半烦
http://www.izbooks.co.jp/soraB19.html
俳句とは 何か本質? 考えよう
俳句とは 単なる遊び 仲良くを

浮雲 11:31
现代诗歌,ご参考くださいね。

[中日诗人欢聚:共议诗歌神髓与超越 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5OTExMzAwMA==&mid=2649863303&idx=1&sn=4a333536470585a057622e0056a8a620&chksm=888255c0bff5dcd66271dcdaf2eebfeaee791770929d85eb10fd83d22774f94dcb91b16b43f0&mpshare=1&scene=1&srcid=0122bdl8IU5gyRhR1efTvvol#rd]

木に子 13:34
当群で「雨上がり」というキーワードで検索してみたら、出来た内容です。
http://sxcn.exblog.jp/23793300/

[雨停了(雨上がり) : 一言一会/那三届 : http://sxcn.exblog.jp/23793300/]

————— 2017-1-23 —————

木に子 8:14
[其他消息: 重慶毎日一言(南北半球华人之友)的聊天记录]

@seiji★★morisako [强]私も挑戦してみます
後悔しても仕方ない、自ら良くしよう、
575も
良くしよう 後悔しても 仕方ない

再575
良くしろよ! 後悔しても 仕方ない

还珠格格★ 8:27
575形式で[调皮]
月曜日 気合を入れて 会社へ

俳句なら 575で良い リズムなり

云端 10:22
悔やまずに 前に進もう 俳句友

无悔丁酉年 俳句群友向前看 佳作迎每天

霜花や 鶏年えがく 冬の朝

冬晨北风凉 霜花印满小西窗 鸡年好景象

木に子 10:57
@碧空秋水 [强]
赞一下 碧空秋水,棒! 跟两个
月曜日 誘われた事 久しぶり
俳句なら 5つから百歳 皆できる
遊びなら どうでも良いよ 他人には

还珠格格★ 11:55
良き悪き 頑張る力 素敵けり

由不好到好 各自思量共研讨 鸡年更热闹

云端 11:56
由不好到好 每天努力写俳句 然“非常大变”[呲牙][呲牙]

还珠格格★ 11:57
@云端 快过年 了明年更加努力 地结巴[偷笑]

小草 15:22
图片4(可在附件中查看)

雪野原 蠟梅ひとり 凛として

木に子 19:03
日本人 19年ぶり 横綱に

綱とりが 横綱破り 横綱に
稀勢の里 茨城牛久 出身者
稀勢乃里 茨城牛久 出身者
稀勢之里 茨城牛久 出身者
お祝いの 茨城牛久 大喜び

————— 2017-1-24 —————

木に子 6:13
@浮雲 马上发
你IT社长 开发个小程序吧 到点自动送

浮雲胡大兄 以后还需那日历 去找垃圾桶

胡大兄 カレンダーなら アルバムぞ

高明黎 6:34
アルバム == 垃圾桶 ?

木に子 6:35
不满意? 那可以改为 垃圾箱

忘倒没 只是早睡了 刚醒来

124(二)【今日の格言】
自分から苦労を買って出る気で
【発音】自分(じぶん)から苦労(くろう)を買(か)って出(で)る気(き)で

再一看 突然发现 是俳句!
自分から 苦労を買って 出る気で
字足らずの 五七四では? 俳句かな

在日中国人的双俳热

★★从去年(2016年)8月起,我们利用微信的群功能,开始学习日本的有名经典俳句,已经完成了夏、秋、冬三季的课程,二月份将开始春季的免费学习课程,欢迎有更多的朋友来一起学习。

★★我们的成员由在日本的那三届(77-79年入学的大学生)发起,主要由在日本的新华侨华人而组成。

★★我们不仅学习和理解日本的有名经典俳句,而且也仿照其样子试写日文俳句,同时也模仿汉俳格式练习用中文做俳句。下面介绍两个句子。

★★★★冬日燦 富士山美景 超奇麗
★★★★冬日灿 富士山美景 超奇丽

★★★★稀勢の里 茨城牛久 出身者
(句中的“の”字终于被中国所接受。详见 http://baike.baidu.com/item/Kisenosato/6890697?fromtitle=%E7%A8%80%E5%8A%BF%E3%81%AE%E9%87%8C&fromid=3141634&fr=aladdin )
★★★★稀勢之里 茨城牛久 出身者
(这个句子作为日文,所有的日本人都能看懂)

★★这两个句子既是日文俳句,同时也是中文俳句。日文为五七五定型十七音十一字,中文为三五三型十一音十一字。这是一个不需翻译的中日双语汉字俳句。

★★现在,在日本的中国人之中,已经悄悄地掀起了一个自创双语俳句的热潮。我们每天都在创作着双俳,即内容接近的一句日文俳句和一句中文俳句。自己写,自己译,双语俳句同时出笼。我们大家都很有兴致。

★★在练习写作的过程中,我们现在正在推荐的三种结构是,五七五、三五三、十六字令。我们除了使用汉俳的五七五结构以外,我们还尝试了三五三的结构,感到更适合于作为日文俳句的汉译结构。其原因很简单,我们做过中日文翻译工作的人都知道,同样内容的中日文的字数一定不是一比一,而中文字数一定比日文字数要减少一些。

★★在我们的网站里有我们试作的俳句,比如在 http://sxcn.exblog.jp/23793300/ 里是一个题为《雨停了(雨上がり)》的诗作集。

二月开课以前,希望有更多的人进来一起学习

[双俳花絮《雨停了(雨上がり)》 : 一言一会/那三届 : http://sxcn.exblog.jp/23793300/]

里面加注如下:双俳の各二句は翻訳したものではなく,二句とも原創であるため、その意味がまったく同じでないことは、俳人の本意である。

これは極めて重要な事です。




[PR]
by li_japan | 2017-01-25 23:29 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

【転載】俳句與中文 by 粵俳句

d0007589_14492599.jpg
粵俳句1
炎夏海邊 遙望極遠水平線 連線雲端
2014/9/5

粵俳句2
沿海岸線 赤腳行 踏上回憶
2014/9/5

粵俳句3
請問依家幾多點 狐狸先生 準備轉身
2015/3/15

粵俳句4
日光暗影 按快門 風吹雪花
2016/1/18

粵俳句5
秋紅了葉 一株大棠 楓葉國
2016/1/19

粵俳句6
人棄我取 握在手裡 葡萄了
2016/1/23


俳句與中文

■我看過許多網上關於Haiku俳句的資料,若然是傳統的日文俳句,是以日文書寫,可分為三行句式,總共日語音節為17音,而三句的音節分佈為5-7-5。這都是傳統俳句的格式。
■我本身不懂日文,卻有機會從英語俳句Haiku in English:The First Hundred Years這本書中多了解俳句之美。事實上,俳句從日文傳到英語世界已有一百年的歷史,這種短小的句式亦影響英文短詩的創作。書本作者寫"Haiku is both easy and impossible to define. One can merely use dictionary language to say that a haiku is a short poem, usually in three lines that uses natural imagery to evoke a feeling or mood.”意思是定義俳句不是容易的事,按字其定義,俳句是一種短詩,多數以三行句式並使用大自然之物來引發感受與情感。
■我也在網上看到一些中文的俳句翻譯,以5-7-5格式去將俳句譯成中文。其中一個說法:因為中文字是單音節語言,故跟隨三行5-7-5格式,17音變成了17字。若有興趣了解更多,可參考吳昭新先生寫的「俳句」、「世界俳句」、「漢語/漢字俳句」,吳先生懂日文與中文,他能掌握俳句之精意。
■我知道日文是多音節語言,跟英文相似,有時候幾個音才代表一個字,故此,英文Haiku在北美發展已久。5-7-5句式亦用在中文,也呈現一種特別的詩體。


英文俳句

■英文俳句的發展已有百多年,事實俳句也有傳往歐洲及南美洲地區。現時在英文俳句界,不同的俳句會都對句式有不同的要求。當然,日文與英文雖然都是多音節語言,可是在文法及語言的表達是完全不同。現時有幾下幾種英文俳句:
傳統式俳句Traditional
 有些英文俳句會仍然保留5-7-5(17音)的格式,他們尊重日文的俳句傳統。
創新式俳句Innovative
 有一個澳洲的俳句會建議俳句創作要用精要的文字,在網站更列明可用(3-5-3格式或12音),當然他們也會接受17音或以下的作品。同時也有一些用英文字排列出的俳句作品。
新潮式俳句Contemporary
 日文傳統俳句要求有季語(kigo),英文俳句創作不一定出現季語,字數不限制在17音之內。創作時可用任何題材,有關於生活,社會,人文等。
■英文俳句創作已經有了許多新變化,畢竟這是使用另一種語言,背後涉及不同的文化系統。但是不論日文或英文俳句,兩者都注重「瞬間感動」(Aha! moment),將俳句的特色及傳統被流傳下來。

中文俳句創作1

■俳句是從內心所感動的一刻,或稱為瞬間的感動的事情。這是從我們的日常生活所觀察,並發揮創意的極短詩。
■傳統的俳句結構是三行詩,以日文音節定為17音(5-7-5),俳句的題材可來自大自然,或一些令作者感動的事物。
■俳句作者就是使用三行文字,發揮文字的力量,將腱間的感動變成亮麗的俳句。
■現時在世界俳句的創作上,例如:英文俳句也不一定跟隨5-7-5格式,早前有中文創作的漢俳,主張以中文的17字代替日文的17音。因為中文是單音節文字,可是套用在俳句創作,就以日文漢字為例:一個日文漢字可以有兩個以上的發音,所以日文17音的俳句若轉成中文,其內容不一定有17字之量。
■再者,以5-7-5原則寫中文俳句,有其優點也有限制。優點:5-7-5提供一個傳統格式,在俳句的詩體上可作客觀的參考,同時在格式的規限上,盡量發揮創意。
■現在再談17中文字的限制,按俳句的極短性質。17字的中文表達的意思可以很廣並覆雜,不算是極短的文字。故有台灣的俳句創作人,建議用10中文字,格式(3-4-3 , 5-5, 一行10字也可),當然重點不單在字數及格式,反而是短促文字所表達的感動。本人仍然在摸索一些用粵語創作及翻譯俳句的可能性。

中文俳句創作2

■俳句雖然只有三行文字,但也可以寫出許多可能性。重點不是作直接的描述,反而在選取文字及有關詞句表達所寫的感動。英語俳句作者曾說好像瞬間拍照,用俳句寫下來。有些事物往往是非常容易被忘記的,俳句的作者會留心觀察,並且被之感動,創作出獨一無二的屬於自己的俳句。有些俳句更會隱藏雙層意思,待讀者自行發掘當中的興味。
■任何人都可以參與俳合創作,而且俳句可以押韻,又可以不押韻,完全是取決於作者本身的意向。再者,運用文字越少,俳句便能寫出詩體的留白感,讓讀俳句的人感受那無可名的,從短促的文字感受俳句的力量。


中文俳句創作3

■寫俳句的基本步是使用簡易的文字,並且清晰的題材。目標是讓讀者有感通,並且一同感受到那俳句中的瞬間感動,或英文的Aha! Moment.
■俳句是以客觀的觀察,加上作者運用的獨特文字去捕捉那令人及世界感動的東西。並且能夠喚醒人在世界中已忘記的事。其他俳句也會將人類的情感/經驗/想法,用文字傳達給別人。這是一種用文字載著情感的文字藝術。
■以三行文字成為一個承載人類感情的器皿,在世界之中,在不同國家,文化,語言之中,承傳俳句短小精美的意境。


中文俳句創作4

■創作俳句跟其他的詩有類近的情況,就是用文字表達意境。俳句因為字數少的緣故,更需要留心使用。
■在三行俳句的創作,使用季語是希望引起讀者對大自然的共鳴;在「切字」Kireji的運用,去引發讀者之感動/驚喜/錯愕/思想,像中國山水畫留白的技巧,將讀者引入思考的範圍。
■俳句較少使用比喻法或描寫,反而是實事求事,將事物的本質寫出來,這看來容易卻極需要強大觀察力,有時候俳句是非常含蓄地將景物呈現,在極少的字數中盡顯文字所建構的空間。
■故此,有時候俳句不需要明明將事物表述,反而是拋磚引玉。而俳句所寫的題材也是世界性的,如:季節及大自然,只要是活於世上的人類便能感通俳句的魅力。

https://haikucantonese.wordpress.com/



[PR]
by li_japan | 2017-01-25 09:32 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

【原作】中文俳句的结构问题

■我们知道,日本俳句是基于日文十七音节的短诗,号称世界最短。

■源于日本俳句的「汉俳」现在非常流行,已经发展成为一种真正的新型的中国短型诗词。

■我们就中国的普通话为例,先就俳句的最基本事项的音节来说,普通话里每一汉字都是一个音节,但是在日文里,则每一汉字有时是一个音节,但常常是多个音节。比如「超」这个汉字,中文是一个音节,其发音为「chao」,但在日文中其发音为「cho-u」,是两个音节。又如「我」这个汉字,在日文中用「私」,读音「watakushi」,可达四个音节。日文中还有更多的,比如「承(る)」,读音「uketamawa(ru)」,竟达五个音节。所以在俳句里,同样表示一个汉字,日语所需要的一到多音节,而在普通话里一个音节就够了。当然,俳人一般会尽量选用少音节的词汇。

■因此,翻译日本俳句时,同样也使用十七汉字,就可能会发生内容量和信息量都变成比日本语俳句多的结果。因此不能说,因为日本的俳句形式是由十七音节所成,就将普通话的俳句,也采取十七音节做为其形式。这样,内容量(信息量)会变得比日语俳句多,甚至可达两倍之多。

■俳句本质的一个重要方面是短而小。这种做法,即採納與日俳同音節的575字作為中語俳句,显然和俳句的本质和精髓是有距离的。

■与日文汉字的多音节不同,中文汉字是单音节文字语言,因此,汉俳比照日本俳句的十七音,订为汉字十七字,就显出了整句的内容量(信息量)变多的问题。我们在俳句的学习过程中,这方面应该是深有感触的。

■一般而讲,要把诗翻译成另一种语言,谈何容易,比翻译一般文章要难得多。但是涉及到俳句,因其短小精悍,反而有时候会使翻译变成容易了许多,而能达成翻译成忠于原句的另一种语言的俳句,得到「信达雅」的最理想翻译。

■这是因为,俳句的咏者和读者之诗情、意境,可以不同或不一样。这在俳界,是理所当然的事。

■反而不允许翻译者按照自己的想象去做翻译。以往的翻译者,因为硬要符合五七五的定型,不但需要将很精炼的语言拉长,甚至在意思上画蛇添足,硬将原句的诗情变成翻译者自己的诗情。

■在中国诗词领域里,押韵、平仄,确实在古时候,为了要吟咏诗词,是必不可少的条件。但是正因为其繁难,反变成为一般大众之负担,导致敬而远之窘境。

■结果,中国在五四新文化运动之后,产生了口语自由律新诗。现在的中国,包括台湾,口语新诗(自由律)已成为主流。

■爱好所谓传统中国诗词的人已不多。虽然如此,但是他们确是少数的菁英诗人。菁英诗人不多,他们必须要有天赐的禀赋,还要有耐心学习的毅力,而且需专心于此途。

■现在会讲中国普通话的人要押韵还好,但是其他汉语圈的人要区别平仄时,很多人会觉得为难。原因在于北方语系的普通话中,所谓的「入声」都已编入四声中了,因此要把每一个字的平仄记住,对于了解诗词已经是很困难的一般大众来讲,在这个信息过多,知识范围广泛又繁杂的现代社会里更是难上加难。

■如果,在中文俳句也要求必须要有韵律,把现代的俳句带回到古代,将俳句也和诗词一样,成为对古代文学有兴趣且有诗情天赋的一小撮人的玩物。

■「中华新韵」是为了要弥补古音和今音间之不同而编的,但也不是很正确。因为现存的有名的中国诗词都是依据古音而吟咏的,这样在古代传承下来的脍炙人口的名诗词就会出现与「中华新韵」的平仄不同的矛盾出来,又有部份人是依据另一韵书「平水韵」的平仄,那就又不一样了。

■上述中文的不同意义、形状、发音,寻其源头,都是从古时候的汉字演变而来的。如果没有古时的汉字就没有现在的中国文化、日本文化,更没有片假名,也没有平假名,更没有万叶假名。然而,反过来说,现在的中文有很多是「和制中文」,是明治时代在日本所创造而反输入到中国,例如:「经济」、「科学」、「哲学」…等词就是。

■应该如何来克服「中文/汉字」的多样性,体会俳句的内涵而吟咏俳句,就成为了俳句界的一个重要问题。

■不能因其多样性而忘记「短小」和「瞬间的感动」的俳句的真髓。

■如何才能将瞬间的感动,以适当的最短的音节表示出来,那个最短的音节是多少,是我们必须进行摸索的目标。

■这里介绍一个统计数据。呉颐人书法中收录了日本俳句百首。其汉译有7字型、36字型、43字型、45字型、334字型、37字型、55字型、353字型、47字型、57字型、75字型、77字型、545字型、474字型、575字型。其简单平均为11.2字,加权平均为11.6字。这都与17字相差甚远。

■有人对此评论说,“我沒有讀過這一本書法,看到有那麼多種字型我就懷疑其漢譯可能有些問題,所以不可據為統計依據,宜刪除。”但是我觉得还是保留为好。

■有关自作中文俳句的字数,既然十七字太多,那么多少字为宜呢?

■我们知道,美国的华裔俳句爱好者将中文俳句定义为不超过17汉字的短诗,段数和字数均不限。

■我们也知道,世界著名华裔俳人的俳句还有一首只有一个汉字的著名俳句。

■台湾由于历史的原因,中文俳句的历史比大陆要长得多。他们在长达几十年的实践中逐渐形成了独特的风格,并且创作出了许多很好的中文俳句,非常值得我们大陆出身的初心者学习和借鉴。

■有关汉语俳句的字数,吳昭新先生认为十个字最适合,然后要如何来将那十个字排列出来是另一个问题。结论恐怕是三四三、三七、五五、七三、……都可以。而十个字是基准、并容许前后两三个字的多余或减少,尤其是使用口語时。如果再将字数无限制地增加时,那是「自由律诗」而不是「俳句」了,这就不合于「适当的最短之诗」的俳句的核心意含。

■其实这个问题,在俳句的原产国日本早已有答案。近來日文汉诗中的短诗「晔歌」则与日语俳句相似,以汉字三四三的形式吟咏,刚巧与俳句的形式与内容量相仿。吳昭新先生说,坦白地讲,中山氏所创造的「汉诗晔歌」非常接近「俳句」的本质。

■俳人黄灵芝主张过中文俳句宜以七到十二个汉字较适当。他是一位真正了解日本俳句的真髓、本质的俳人。他说的是,如果以十七个汉字吟咏时,内容量会过多,所以主张要吟咏中文俳句时,应以汉字七到十二个较为恰当。

■留学日本十年,专研日本古代诗歌,本身又是自小(三岁)就被称唐诗天才儿童的金中博士(现西安交通大学外语学院日本文学教授),他提出翻译日本俳句为「一词加一句型式」,整个汉字字数为七~十个字,内容节奏和内容量以及诗法皆合乎俳句的本质,没有像过去很多翻译者,擅自添加的冗字冗词,而保留俳句留白的原貌,他在论文中列举许多以往的翻译例句做比较讨论,他的意见与黄灵芝的意思基本相吻合。

■不要以字数来做约束的说法,日本的俳人秋元不死男也曾经说过,在某些程度被定型绑住,也是俳句之所以为俳句之缘故的说法,我想是可以理解的。秋元氏也说过、俳句的定型原来是以文语为基准而订的,当以口语吟咏时,多多少少会觉得有些阻碍、狭窄难行……。

■因此我们认为,中文俳句、汉诗和中国诗词都是同属于诗的族类,不过,是不同的诗型,这是很清楚的。

■大家也不妨试一试日人所创制的十字左右的「晔歌」。而且多考虑俳句的诗法,我们不仅可以欣赏到十七个汉字的「汉俳」,而且可以欣赏到更短的「中文俳句」。当然是可以不考虑一定需要季语和客观写生的规范。

■「汉俳」确是二十多年来在中国兴起的新型诗歌,因为其简易没有古体诗那么繁杂的约束,可以自由发挥,在这信息众多,知识广泛繁杂的现代社会活动中,也就广受一般大众的欢迎青睐。这是理所当然,确实也值得推广学习。

■石倉氏在其博客中有「漢俳は錦上添花の俳句かな」(汉俳是錦上添花的俳句)的名句。吳昭新老师评价说,他不亏是十年吟詠三万首漢詩的漢詩人。汉俳不只可以說是「錦上添花」的俳句,有时也可以說是「畫蛇添足」的俳句。

■「汉俳」这一词,各方已有共同认同的定义,而且也已有很多佳作,且为大家所爱好,我们一定要以「新而短的三段新型中国诗词」流传下去。同时今后的一个重要的课题,就是应该把汉俳从“五七五定型”中解放出来,尽量简短其字数,才能够真正地符合俳句“短为佳”的精髓,也才能使更多的人利用这种形式来表达自己的思维和情感。

■日文俳句之汉译,没有必要限制字数,只要忠实于原意,几段几字都应认可,越精炼为越好。事实上,在世界的中文俳坛里,已经存在各种长短各种格式的俳句。关于平仄和押韵,能做到的当然更好,没有格律的自由型中文俳句,不但应该有一席之地,而且会更加赢得忙碌的现代人的心。

■中文俳句的创作,现在是五七五(包括三五三)和三四三等共存竞争的现状,将来是否非要统一成一种格式,那还有待于中文俳句本身的进一步的发展。我们只能随其自然。

■老实说,中文俳句界,包括众知汉俳的575结构、台湾华俳的343结构、还有其他的各种结构等,从外界看来都是一家人,英文都叫Chinese Haiku。大家为什么不可以互相尊重,共存共容呢?

■有人对此评论说i,這是不甚了解日語俳句本質的外國人只知道詩詞外型所引起的錯誤的結果,在日本<俳句>和<短歌>不只涇渭分明, 俳人多不詠短歌, 反之亦然, 而<漢俳>的內容和本質都與日本短歌相仿, 是敘情詩而<俳句>的本質為<瞬間的感動>.。)

■我个人认为,只要自己喜欢而且能够得到乐趣就可以了,不必计较他人按照他自己的标准提出的要求,非要要求到那个统一的框框里。

■本文想说的是,可以获得“世界最短的诗”之称号者,既是日本俳句,其实更应该是中文俳句。

■本文是我们初心者群体的一个学习心得,可能还很片面,欢迎与我们同舟共济的群内各位老师和群友对本文提出的宝贵意见。

■最后,最近与吳昭新先生进行了亲切而无忌的交流,在此表示衷心的感谢。



[PR]
by li_japan | 2017-01-25 07:45 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

双俳花絮《雨停了(雨上がり)》

雨停了(雨上がり)
d0007589_18494655.jpg
————— 2016-10-22 —————

云端 9:40
雨上がり 世も洗われて きれいけり
一场秋雨凉 万物表里俱澄澈 早起心情爽

Zheng Ju 10:01
雨上がり 草の深緑 青蜻蛉
荒村新雨后 朝露润出秋草绿 蜻蜓飞一只

木に子 10:37
雨上がり 雫をまとう 木犀よ
秋雨凉 小水珠掛遍 金桂叶

————— 2016-11-2 —————

Zheng Ju 8:47
雨上がり 煌めく露珠に 別世界
晨起秋雨歇 露珠璀璨花影动 映出新世界

木に子 8:51
雨上がり 涼しい空気 肺洗い
秋雨停 清凉空气新 肺洗清

————— 2016-11-3 —————

Zheng Ju 9:01
眩しいや 夜雨上がりの 窓の外
窗外夜雨歇 朝阳东升照行人 碧空无片云

————— 2017-1-21 —————

云端 10:14
雨上がり また降り出した 蝉しぐれ
骤雨已初晴 未几云来下不停 远处鸣蝉声



編集者注:双俳の各二句はお互い翻訳したものではなく,二句とも原創である。そのため、その意味がまったく同じでないことは、双俳作者の本意である。また、写真はネットから、あしからず。


[PR]
by li_japan | 2017-01-21 18:41 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

【原作】在日中国人的双俳热

■从去年(2016年)8月起,我们利用微信的群功能,开始学习日本的有名经典俳句,已经完成了夏、秋、冬三季的课程,二月份将开始春季的免费学习课程,希望并欢迎有更多的朋友来与我们一起学习。

■我们的成员由在日本的那三届(77-79年入学的大学生)发起,主要由在日本的新华侨华人而组成。

■我们不仅学习和理解日本的有名经典俳句,而且也仿照其样子试写日文俳句,同时也模仿汉俳格式练习用中文做俳句。我们还尝试了仅用日文汉字写,同时中文也能通的日本俳句。下面介绍两个句子。

■■冬日燦 富士山美景 超奇麗
■■冬日灿 富士山美景 超奇丽

■■稀勢の里 茨城牛久 出身者
■■(句中的“の”字终于被中文所接受。详见这里
■■稀勢之里 茨城牛久 出身者
■■(这个句子作为日文,所有的日本人都能看懂)

■这两个句子既是日文俳句,同时也是中文俳句。日文为五七五定型十七音十一字,中文为三五三(四四三)型十一音十一字。这是一个不需翻译的中日双语汉字俳句。

■现在,在日本的中国人之中,已经悄悄地掀起了一个自创俳句的热潮。我们大家都很有兴致,每天都在创作着双俳,即内容接近的一句日文俳句和一句中文俳句。两句都是自己写,不需翻译,一对俳句同时出笼。

■在练习写作的过程中,我们现在正在推荐的三种结构是五七五、三五三和十六字令。

■我们做过中日文翻译工作的人都知道,同样内容的中日文的字数一定不是一比一,而中文字数一定比日文字数要减少一些。因此,我们除了使用汉俳的五七五结构以外,我们还尝试了三五三的结构,感觉这种格式更适合于作为日文俳句的汉译结构。今后,我们还想尝试三四三的结构。

■在我们的网站里有我们试作的俳句,比如在 http://sxcn.exblog.jp/23793300/ 里是一个题为《雨停了(雨上がり)》的诗作集。下面是我们今天(2017-1-20)的一些试作:

■云端作:
■■大寒日 大寒波くる 夜の町
■■年节入大寒 万木萧条枝叶干 街冷夜阑珊

■■大寒日 空から散らす 雪の花
■■大寒时节至 琼花缤纷积枯枝 故国飘雪时

■还珠格格作:
■■大寒日 雪の散らつき 梅の花
■■大寒时节到 小雪虽止路萧条 唯有冬梅傲

■■梅の花 凛として咲き 気骨なり
■■暮冬傲梅开 霜雪无惧似尘埃 繁枝迎春来

■笔者作:
■■大旦 万里の山河 玉白く
■■美酒を手に 雪景を賞す 東京や

■■万里江山宁 美酒在手赏好景 白雪如玉晶

■■年初一 万里山河 如白玉
■■执美酒 享赏雪景 于东京



[PR]
by li_japan | 2017-01-20 23:59 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

日文俳句的汉译的字数问题

■我们知道,日本俳句是基于日文十七音节的短诗,号称世界最短。

■我们就中国的普通话为例,先就俳句的最基本事项的音节来说,普通话里每一汉字都是一个音节,但是在日文里,则每一汉字有时是一个音节,但常常是多音节的。比如「超」这个汉字,中文是一个音节,其发音为「chao」,但在日文中其发音为「cho-u」,是两个音节。又如「我」这个汉字,在日本中用「私」,读音「watakushi」,可达四个音节。所以在俳句里,同样表示一个汉字,日语所需要的一到四音节,而在普通话里一个音节就够了。

■因此,同样地使用十七汉字来翻译日本俳句时,在普通话可能会发生内容量和信息量都变成比日本语俳句多的结果。因此不能说,因为日本的俳句形式是由十七音节所成,就将普通话的俳句,也采取十七音节做为其形式。这样,内容量(信息量)会变得比日语俳句多,甚至可达两倍之多,不符合俳句的短而小的本质。

■与日文汉字的多音节不同,中文汉字是单音节文字语言,因此如上述,汉俳比照日本俳句的十七音,订为汉字十七字,就显出了整句的内容量(信息量)变多的问题。

■一般而讲,要把诗翻译成另一种语言,谈何容易,比翻译一般文章难得多。但是俳句,因其短小精悍,反而有时候使翻译变成容易了许多,而能达成翻译成忠于原句的另一种语言的俳句,得到「信达雅」的最理想翻译。因为俳句的咏者和读者之诗情、意境,可以不同或不一样是当然的事,反而不允许翻译者按照自己的读法去做翻译,以往的翻译者,因为硬要符合五七五的定型,反而在原句上画蛇添足,硬将原句的诗情变成翻译者自己的诗情。

■押韵、平仄,确实在古时候,为了要吟咏诗词,是必不可少的条件,但是因为其繁难反变成为一般大众之负担,以致敬而远之窘境,结果中国在五四新文化运动之后,产生了口语自由律新诗。

■现在的中国,包括台湾,口语新诗(自由律)已成为主流。爱好所谓传统中国诗词的人已不多,但是他们确是少数的菁英诗人。菁英诗人不多,他们必须要有天赐的禀赋,还要有耐心学习的毅力,而且需专心于此途。

■另外,因为现在的「普通话」要押韵还好,但要区别平仄时,很多人会觉得为难。原因在于北方语系的普通话中,所谓的「入声」都已编入四声中了,因此要把每一个字的平仄记住,对于了解诗词已经是很困难的一般大众来讲,在这个信息过多,知识范围广泛又繁杂的现代社会里更是难上加难。那只能成为一小撮对古代文学有兴趣且有诗情天赋的人的玩物。

■「中华新韵」是为了要弥补古音和今音间之不同而编的,但也不是很正确。因为现存的有名的中国诗词都是依据古音而吟咏的,这样在古代传承下来的脍炙人口的名诗词就会出现与「中华新韵」的平仄不同的矛盾出来,又有部份人是依据另一韵书「平水韵」的平仄,那就又不一样了。

■上述中文的不同意义、形状、发音,寻其源头,都是从古时候的汉字演变而来的。如果没有古时的汉字就没有现在的中国文化、日本文化,更没有片假名,没有平假名,也没有万叶假名。然而,反过来说,现在的中文有很多是「和制中文」,是明治时代在日本所创造而反输入到中国,例如:「经济」、「科学」、「哲学」、「共产党」…等词就是。

■应该如何来克服「中文/汉字」的多样性内涵而吟咏为「俳句」是一个问题。不能因其多样性而忘记「短小」和「瞬间的感动」的俳句的真髓。如何才能将瞬间的感动,以适当的最短的音节表示出来,那个最短的音节是多少,是我们必须进行摸索的目标。

■这里介绍一个例子,日本的一个学习俳句的群组中产生的句子,“冬暖日 富士山美景 超奇麗”。这个句子既是日文俳句,同时也是中文俳句。日文为五七五定型十七音十一字,中文为三五三型十一音十一字。这是一个不需翻译的中日双语俳句。

■这里再介绍一个统计数据。呉颐人书法中收录了日本俳句百首。其汉译有7字、36字、37字、43字、45字、47字、55字、57字、75字、77字、334字、353字、474字、545字、575字。简单平均为11.2字,加权平均为11.6。都与17字相差甚远。

■有关中文俳句的字数,既然十七字太多,那么多少字为宜呢?

■其实在俳句的原产国日本早有答案。日文汉诗中的短诗「晔歌」则与日语俳句相似,以汉字三四三的形式吟咏,刚巧与俳句的形式与内容量相仿。坦白地说,中山氏所创造的「汉诗晔歌」比「575汉俳」更像「俳句」。

■我们知道,美国的华裔俳人将中文俳句定义为不超过十七汉字的短诗,段数和字数均不限。

■我们也知道,世界著名华裔俳人的俳句还有一首只有一个汉字的俳句。

■纵观世界俳坛,根据日文与中文的特点,我们觉得十个字左右比较适合。然后要如何来将那十个字排列出来是一个问题。结论恐怕是三四三、三七、五五、七三、……都可以。而十个字是基准、并容许前后几个字的增加或减少。中文俳句,既然是诗就应该有韵律、节奏,而要采取前述的三四三、三七、五五、或七三的哪一种,就要看每一句的发音的律动来决定。尤其中文的读音每一个字都有声调,又因地域语言的不同而其声调也不同,随着其韵律也就不同,有的地区如上海和台湾还超过了四声。如果要讲到自由律时,前述十个字为基本,而前后可以加减数字也就算是自由律了,如果再将字数无限制地增加而超过十七字时,那是「自由律诗」而不是「俳句」了,这就不合于「适当的最短之诗」的俳句的核心意含。

■俳人黄灵芝主张过「汉俳」宜以七到十二个汉字较适当。他是一位真正了解日本俳句的真髓、本质的俳人。他说的是,如果以「汉俳」的十七个汉字吟咏时,内容量会过多,所以主张要吟咏汉俳时,应以汉字七到十二个较为恰当。

■留学日本十年,专研日本古代诗歌,本身又是自小(三岁)就被称唐诗天才儿童的金中博士(现陕西交通大学外语学院日本文学教授),他提出翻译日本俳句为「一词加一句型式」,整个汉字字数为七~十个字,内容节奏和内容量以及诗法皆合乎俳句的本质,没有像过去很多翻译者,擅自添加的冗字冗词,而保留俳句留白的原貌,他的论文中列举许多以往的翻译例句做比较讨论,他的意见与黄灵芝的意思相吻合。

■不要以字数来做约束的说法,日本的俳人秋元不死男也曾经说过,在某些程度被定型绑住,也是俳句之所以为俳句之缘故的说法,我想是可以理解的。秋元氏也说过、俳句的定型原来是以文语为基准而订的,当以口语吟咏时,多多少少会觉得有些阻碍、狭窄难行……。

■日文俳句之汉译,当然也没有必要限制字数,只要忠实于原意,几段几字都应认可。事实上,在世界的俳坛里,已经存在各种长短各种格式的汉俳。

■因此我们认为,俳句、汉诗和中国诗词都是同属于诗的族类,不过,是不同的诗型,这是很清楚的。而现在流行的「575汉俳」虽然是一种比较冗长、不够精练的「俳句」,但是确是一种真正的新型的中国短型诗词。

■在日本的中国人中,正在掀起一个自创双语俳句的热潮。自己写,自己译,日俳汉俳同时出笼,汉俳有点蛇足也正好可以弥补日俳字数少的不足。比如今天的作品为:
大旦 万里の山河 玉白く
美酒を手に 雪景を賞す 東京や
万里江山宁 美酒在手赏雪景 白雪如玉晶
过小年 万里江山 白如玉
赏雪景 美酒在手 于东京


云端作:
大寒日 大寒波くる 夜の町
年节入大寒 万木萧条枝叶干 街冷夜阑珊
大寒日 空から散らす 雪の花
大寒时节至 琼花缤纷积枯枝 故国飘雪时


还珠格格作:
大寒日 雪の散らつき 梅の花
大寒时节到 小雪虽止路萧条 唯有冬梅傲
梅の花 凛として咲き 気骨なり
暮冬傲梅开 霜雪无惧似尘埃 繁枝迎春来
北风叫 雪花漫天飘 雾霾消


■大家也不妨试一试日人所创制的十字左右的「晔歌」。而且多考虑俳句的诗法,我们不仅可以欣赏到十七个汉字的「汉俳」短诗,而且可以欣赏到更短的「中文俳句」。当然是可以不考虑一定需要季语和客观写生的规范。

■「575汉俳」确是二十多年来在中国兴起的新型诗歌,因为其简易没有古体诗那么繁杂的约束,可以自由发挥,在这信息众多,知识广泛繁杂的现代社会活动中,也就广受一般大众的欢迎青睐是理所当然,也值得推广学习。

■石倉氏在其部落格中有「漢俳は錦上添花の俳句かな」(575汉俳是錦上添花的俳句)的名句,不亏是十年吟詠三万首漢詩的漢詩人。575汉俳不只可以說是「錦上添花」的俳句,有时也可以說是「畫蛇添足的俳句」。

■「汉俳」这一词,中日双方已有共同认同的定义,而且也已有很多佳作,且为大家所爱好,因此应该以「新而短的三段新型中国诗词」流传下去。

■但是,我们认为今后的一个重要的课题,就是应该把汉俳从“五七五定型”中解放出来,才能够真正地符合俳句“短为佳”的精髓,也才能使更多的人利用这种形式来表达自己的思维和情感。

■另外由此可知,可以获得“世界最短的诗”之称号者,既是日本俳句,更是中文俳句。

■最后,衷心地感谢各位先生对本文提出的宝贵意见。

————— 2017-1-20 李木子
[PR]
by li_japan | 2017-01-20 15:29 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

一俳一会(2017/1/12-18)

一俳一会(2017/1/8-11)一俳一会(2017/1/19-)


————— 2017-1-12 —————

Zheng Ju 9:52
何出るか 次のトランプ 巡れない

预测不可能 狂人总统特朗普 世事今年殊

木に子 10:00
何出るか 先生の俳句 付いて行く

预测不可能 俳句老师@Zheng Ju  只管跟着走

LiOu 10:28
有人预测:一马平川[调皮][呲牙]

木に子 10:34
@醉呓 [抱拳]
去年在中国 比马云更有名的 得到罗振宇
昨天听说的 比马云更有名的人是罗振宇,你知道吗?我刚知道

LiOu 10:47
@木に子 一马平川。即:川普被马云拿下。现在出了个罗,就是“骡比马壮“了。

Zheng Ju 10:55
马上就是:李下训骡,了。@醉呓 

小草 11:55
驴非驴,马非马,若龟兹王...

木に子 15:09
我去打前阵 @浮雲 你就往前冲 没准是真人

㧱到了 有谁去天津 找我要

————— 2017-1-13 —————

Zheng Ju 8:26
吠える犬 世界震わせ 得意顔

狂犬爱吠日 恐吓脅迫小手段 利益是第一

20170113

木に子 8:35
@Zheng Ju 再借用汉三
一马已平川 百万个就业机会 利益是第一

云端 9:04
春俳句 首長くして 待ちきれず

盼春日俳句 望穿秋水相思起 梦中也翻译

还珠格格☆ 9:08
想练俳 句就又开始 结巴了☆

木に子 9:33
@云端 @碧空秋水 [抱拳]借用日二
厳冬や 首長くして 春を待つ
d0007589_14432556.png

東京の 河津桜や 花咲いた

☆☆☆☆☆☆

东京千代田 河津樱花小峰桜 已经开花了

东京千代田 小峰河津早樱花 数朵绽开中

————— 2017-1-14 —————

云端 10:21
[俳句・汉俳原创翻译 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIyNjYyNDk3OA==&mid=2247483937&idx=6&sn=fbf81c6d3530b07f5f367bc6a35b2063&chksm=e86cd69cdf1b5f8aef83b22b09ce0f66dce6f017c2b79ee99d70ac8f50f80e25901331366d63&mpshare=1&scene=1&srcid=0114ZKWRXgd8jIFY5tDSFI0Z#rd]

————— 2017-1-17 —————

小草 7:07
[汉俳互译 | 喷薄日出放朝辉 凛凛天鹅振翅飞 : http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NDIyNTQxMw==&mid=2651010468&idx=1&sn=364e5b741330e667035886089c9f6115&chksm=bd7c99ce8a0b10d84463e3a925af7fc30bf420a98856638ad42e61089e5fd1c83c791f8dc8f7&mpshare=1&scene=1&srcid=0116f9DWCfuR7jH2KO4YV5st#rd]

木に子 18:58
@小草 [抱拳]

汉俳互译 | 喷薄日出放朝辉 凛凛天鹅振翅飞

2017-01-16人民中国

今天为朋友们推送一组由旅日学者王岩先生翻译的,与冬天有关的 日本俳句。王岩先生的译文为七言对句体,为了增加翻译形式和趣 味,他还特邀我社总编王众一先生以汉俳的形式翻译了这些俳句。 两种形式题材不同,仔细玩味却又各有意趣。一起来欣赏吧,当然 ,如果朋友们对俳句翻译也有心得的话,欢迎发送给我们。祝大家 冬安!

冬1
枯葦や 西施去り行く 舟の水脈(有马朗人1930-)
枯葦(かれあし)や 西施(せいし)去(さ)り行(い)く 舟(ふね)の水 脈(みお?)

船载西施去影远 枯苇空立航迹边(王岩 译)

枯苇风中摇 西施已去香已销 空余船迹袅(王众一 译)

2
逝く年を 西湖の舟に 惜しみけり(有马朗人1930-)
逝(い)く年(とし)を 西湖(せいこ)の舟(ふね)に 惜(お)しみけり

人在西湖游船上 依依不舍送旧年(王岩 译)

冬来平湖凉 泛舟西子辞旧岁 愁丝似水长(王众一 译)

3
凛凛と 白鳥羽を 撃つ日の出(有马朗人1930-)
凛凛(りんりん)と 白鳥(しらとり)羽(はね)を 撃(う)つ日(ひ)の 出(で)

喷薄日出放朝辉 凛凛天鹅振翅飞(王岩 译)

潇洒浴晨风 洁鹄振翅过长空 东天一点红 (王众一 译)

4
雪激し 抱かれて息の つまりしこと (桥本多佳子1899-1963)
雪(ゆき)激(はげ)し 抱(た)かれて息(いき)の つまりしこと<576 ?>

独听窗外风雪急 忆夫抱侬几窒息(王岩 译)

难忘雪正急 相抱相拥亲肤肌 欢悦几窒息(王众一 译)

5
山をぬく 力も折れて 松の雪 (大高源吾1672-1703)
山(やま)をぬく 力(ちから)も折(お)れて 松(まつ)の雪(ゆき)

拔山之力今亦断 雪压松枝玉龙寒(王岩 译)

劲松力拔山 不敌大雪积枝端 终折不肯弯 (王众一 译)

译者简介
王岩 旅日学者,日本俳协会终身会员
王众一 人民中国杂志社总编辑 

こにし注 ルビをつけたが 合ってる哉?

————— 2017-1-18 —————

还珠格格☆ 8:28
冬晴れ日 遠くへ行き 旅に出る

寒冰化解时 身在何处未可知 看云烟流逝
d0007589_14465665.png


木に子 8:32
@碧空秋水 [强]

冬晴れ日 遠くへ見る 富士山や

还珠格格☆ 8:33
@木に子 [玫瑰][玫瑰] 神速[强][强]

木に子 8:34
中七動詞切れ、強調

@碧空秋水 写真に見えたから

还珠格格☆ 8:35
@木に子 中七動詞切れ? 是俳句的规矩吗?

木に子 8:37
规矩ではなく、自分の句の補足説明である

言わば、切れ字の無い切れ句

それは動詞の終止形である

そなたの句を一字修正すれば、同じく、強調や感嘆の効果が出てくる。すなわち、

冬晴れ日 遠くへ行く 旅に出る

云端 8:42
@碧空秋水 [强][强][玫瑰]

@木に子 说明[强][强][玫瑰]

冬の朝 菓子に豆乳 元気のもと

冬日晨风凉 油条就着热豆浆 一身暖洋洋

木に子 9:49
隣から
克倹的夫人 怎么可能是先生? 开国际玩笑
知らないうちに、漢俳❣️ではなく!漢柳、中国語川柳の略[呲牙]
汉柳者 中文之川柳 简又趣

承瑶(楊春) 10:39
@云端 想吃啊

木に子 10:45
@承瑶(楊春) 那好办
冬日晨风凉 油条就着热豆浆 池袋上野逛



[PR]
by li_japan | 2017-01-18 14:31 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)