ブログトップ

中国国際貿易促進委員会山西省委員会駐日本代表処

sxcn.exblog.jp

カテゴリ:一俳一会(俳句,漢俳)( 93 )

百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪/三橋鷹女

————— 2016-12-7 —————

木に子 0:16
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪
【作者】三橋鷹女(みつはし たかじょ)
【私感】除夜の鐘と雪という冬の風物が二つ詠まれていて、これ以上はない雰囲気を感じさせてくれます。
【発音】百八(ひゃくはち)の 鐘(かね)鳴(な)り止(や)みぬ そとは雪(ゆき)

【単語】
百八:108
の:助词,的
鐘:钟
鳴り止みぬ:鸣而不停
そと:外面
は:助词,主语
雪:下大雪

まず訳す
108声的钟响鸣而不停,外面正在下大雪。

とりあえず575
一百零八声 钟响长鸣而不停 外面下大雪

少し工夫
一百零八鸣 雪中渗透大钟声 长响而不停

十六字今に
鸣 雪中渗透大钟声 一零八 长响而不停

十六字令の韻と比べ
平 中仄平平仄仄平 平平仄 中仄仄平平
p #zppzzp ppz #zzpp

青东韵 庚青韵 平声を使い、十六字令に直す
鸣 大雪之中鼎震铿 八加百 长响不得停

十六字令ベースの漢俳も完成
八加百声鸣 大雪之中鼎震铿 长响不得停

漢俳の十六字令韻もできあげた
平平仄中平 中仄平平仄仄平 中仄仄平平
ppz#p #zppzzp #zzpp

云端 7:44
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟声响旷野 一百零八迎年夜
飘飘新岁雪

高明黎 7:48
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟 百八谐音响碧空 遐声罄 震雪意情浓

@木に子 《鳴り止みぬ》应该是响过的意思?

直译应该是《钟声响过一百八 外面飞雪飘飘》

云端 8:09
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

当 一百零八钟声扬 新年夜 不尽雪茫茫

高明黎 8:12
@云端 ぬ接动词连用形 表示过去的意思

例えば、風立ちぬ 译成风起了!

云端 8:16
@高明黎 想起来了,不是否定[抱拳]

还珠格格 8:16
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

年夜钟声响 一百零八当当当 窗外雪茫茫

朝練に 駅まで走り 間に合った[胜利]

今天的作业写的匆忙[耶]

云端 8:19
@碧空秋水 我也在地铁上写的[胜利]

冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

当 一百零八钟已扬 新年夜 伫立雪茫茫

还珠格格 8:24
@云端 我是晨练途中想出来的

云端 8:24
@碧空秋水 体脑都活动开了[呲牙]

Zheng Ju 8:27
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

古寺越年钟 杳杳一百零八声 窗外雪朦胧

木に子 8:28
@高明黎  我的理解是正在响,还没完。《鳴り止みた》なら响过的意思?

云端 8:28
我还是喜欢575,不管什么形式,翻译好了就好吧[微笑][呲牙]

云端 8:31
钦定该是龙榆生的吧[呲牙]

还珠格格 8:32
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

啊!钟响飘扬一百八。琼花落,痴盼腊梅花。


@云端 吭哧半天来一个十六字令

高明黎 8:33
@云端 原意当然是先极耳听百八钟声…所以《响过》

云端 8:33
@碧空秋水 赞“啊”[呲牙][呲牙]

还珠格格 8:33
我也喜欢575和353。要不就55…[调皮]

云端 8:34
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

呀!钟响遥遥一百八。金樽举,独看落雪花。


@碧空秋水 和你的“啊”[呲牙][呲牙]

还珠格格 8:42
@云端 咱俩这是一对儿[憨笑][强]

云端 8:42
@碧空秋水 啊呀组合,可以参加红白歌会了[呲牙][调皮][呲牙]

木に子 8:45
@Zheng Ju あ。我的原意为:鼎者钟,震作响,铿乃声音。本人瞎想,结果意思不明,对不起。

高明黎 8:47
@木に子 あれもこれも、今の大師さまではとても手に負えないので、一つに絞り込んでやりませんか?

还珠格格 8:52
@浮雲 被人敲[偷笑][偷笑]有趣。

云端 8:53
@浮雲 有味道[强][强]

木に子 8:54
@高明黎 頑張ったのに、褒めてくれない[流泪]一つに絞るって、今、皆が鷹女の一つに絞ってますが、[呲牙]575か、353か、1735かの一つにする意味?

高明黎 8:58
@木に子 拿手的575吧!

小草 8:59
为何是一百零八下

每逢新年零时,北京大钟寺、苏州寒山寺、常州天宁寺等地响起迎新年108下钟声,人们随着钟声互相祝福,祈求新年吉祥如意。

为何鸣钟108下迎新年?在我国古代文献记载中,“108”这个数字含有神秘色彩,尽管众说纷纭,但不论怎么说,它代表“吉祥”、“如意”、“驱除一切人生烦恼”之意是无疑的。

云端 8:59
百又八[呲牙]多敲了

还珠格格 9:00
@浮雲 108?那是为什么呢……

Zheng Ju 9:02
佛曰人生有108种烦恼,听钟声去烦恼。

小草 9:04
@Zheng Ju [抱拳]108种烦恼?
好多啊[调皮]

木に子 9:04
天罡地煞数的总和。
佛教中认为人生有一百零八种烦恼,称为百八烦恼。念佛时用的佛珠通常是108颗,表示断除一百零八种烦恼,撞钟时也是撞108下。另一种说法是出於《佛说木患子经》:「欲灭烦恼障报障者。当贯木患子一百八。以常自随」。也即是说用佩戴108颗木患子念珠来灭除烦恼。
中国文化中认为108代表圆满。不少建筑中会出现108这个数字。北京的天坛的最下层栏板有108块。祈年殿每层有石栏108根。
中国宁夏青铜峡市以南,黄河西岸的大规模塔群,由一百零八座覆钵塔构成。
印度教中也认为108是代表圆满的数字。印度教中的神祇都有108个名字。湿婆会跳108种舞蹈。

山西自古108县,108种方言,讲一句就知那个县

浮雲 9:05
人们记得最多的是梁山泊108条好汉

木に子 9:06
《红楼梦》一共有一百零八回。
日本那三届有108人

@云端 谢教!

还珠格格 9:12
哇!这么多108![呲牙][强][强]

打油诗

活到一百不算头,
再受八年忧和愁,
古今好汉百八将,
佛祖保佑共千秋。

20161207 碧空秋水

云端 9:16
@碧空秋水 今天诗词井喷了[强]

小草 9:16
108不能写成一百八吧?中间这个”零“该不能少。

云端 9:18
我所有的“一百八”改为“百又八”

还珠格格 9:19
那我改百零八[偷笑][偷笑]

木に子 9:20
@碧空秋水 @云端 我是八加百,为了那个韵

云端 9:20
押平韵处改“零”,押仄韵处改“又”[呲牙]

@碧空秋水 多敲不亏[呲牙]

被多敲亏

冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟声响旷野 一百零八迎年夜 飘飘新岁雪
(云端)

高明黎 9:24
古代 108中间是不加0的,现代中国通用加0。不过日本仍然沿用的。

云端 9:24
我第一个575没错啊

还珠格格 9:26
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

一百零八响 钟声敲碎离人梦 雪色雾迷茫

高明黎 9:26
另外,一百,一千。日语只说 百 千 不加《一》这都是中国古代用法

木に子 9:27
@高明黎 [强]

云端 9:29
今天的俳比较复杂得仔细推敲[微笑]

浮雲 9:29
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟 被人敲了整百八 传万里 天际撒雪花


云端 9:32
@木に子 鹰女估计还是个男银[呲牙]山口誓子也是

木に子 9:37
d0007589_0354892.png
还珠格格 9:37
@云端 这次真是女俳人[惊讶][呲牙]

云端 9:40
大美女啊[强][强]

还珠格格 9:41
d0007589_0365094.png

云端 9:41
有点山口百惠的味道

还珠格格 9:41
@木に子 还有塑像

木に子 9:53
关于“鳴りやみぬ”,我开始以为是否定型,据说不是。調べてみた。
止みぬ 読み方:とどみぬ【文語】マ行上二段活用の動詞「止む」の未然形である「止み」に、打消の助動詞「ず」の連体形が付いた形。
これは4だから、3でないため、違うでしょう。
ぬ接动词连用形 表示过去的意思?
例えば、既然“風立ちぬ” 译成“风起了”,意为风正在刮。
那么,“鳴り止みぬ”岂不是“钟正在响”?
ちなみに、“風立ちぬ”的译法有:「起風了」「風起」「風起了」「風起之時」「風吹了」「風雪黄昏」等,台湾定为“風起”,香港定为“風起了”。
http://j.people.com.cn/206603/8349465.html
我们都去找日本人问问吧。

高明黎 11:06
@木に子 知道《風立ちぬ》没译成《风没起》就行![惊讶]

云端 11:11
@高明黎 我可能那么翻[呲牙]风咋不来呢

高明黎 11:16
@云端 《响了》对敲的动作来说是过去时,表示断定。对声音来说《正在传播》!理解上都不该有问题!只要理解ぬ的用法即可!

还珠格格 11:17
@高明黎 今天几乎翻译成敲钟声中[调皮]

云端 11:19
@高明黎 @碧空秋水 明白了[抱拳][抱拳]

@木に子 绕梁三日,余音袅袅(耳鸣)

高明黎 11:29
その音に耳を澄ませてほしいです。一鳴一鳴を全部聞いて気持ちが静まり、不安や恐れを忘れて穏やかな心で新年を!

浮雲 11:29
@木に子 意境这玩意儿,即可看景物,触景生情。也可以凭空想像,造次。没看到寺里和尚闭上眼晴,座禅口中念念有诗。那意境:老鼻子了,一个劲往外喷,溢出无限

高明黎 11:30
が、そもそものシーンかと思われる

小草 11:42
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

百零八 跨年钟声绕 雪茫茫

谢大师[抱拳]

高明黎 11:49
@木に子 [抱拳]理解間違いました。ごめん

大師さまの方が正しいです。

木に子 13:15
@高明黎 大仙、ありがとうございます。誰も同じ、私の間違いがもっと多い[抱拳][抱拳][抱拳]

百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪/三橋鷹女
ただ八の 俳句仙人 海渡り
目标是 八仙过俳海 差二人?

皆さん、@高明黎 大師より以下のお話を受けました。@高明黎 様いわく:
《鐘鳴り止みぬ》
読み《かね·なり·やみぬ》

《止む》古文の読み方…《とどむ》…《とむ》…《やむ》三種類ある。

俳句のなかでは、音節七つの中間部分にあるので、《止む·とどむ》の読みはないでしょう。

あとは、《止む·とむ》の読み方。これは助動詞《ぬ》を接続する場合、未然形·連用形ともに《め》。なので、《止む·とむ》もないでしょう。

残りは《止む·やむ》となるだけ。これは助動詞《ぬ》を接続する場合、未然形《ま》·連用形《み》。なので、《止む·やむ》の連用形《止み》は正解でしょう。

助動詞《ぬ》の意味のひとつには
(1)完了…[~た・~してしまった]

なので、《鳴り止みぬ》の意味は《鳴り終わった》かと思われる。

所以《鐘鳴り止みぬ》翻译为汉语时,应该译成《钟声响尽》


それを確かめるため、北千住のマルイ前で講演していた政治家に聞いても《鳴り終わらない》との返事。

その足、子供が通った高校に来て、元国語教員の事務長に聞いてみた。
氏の説明では、@高明黎 大師の考えが正しいって事。
また、「鐘鳴り止まず」という言葉は、非常に特殊で、後ろにより、肯定も否定もできる。
それだけで終わるなら、「鳴り止んだ」意味で、後ろに続きがあるなら、「鳴り終わらない」意味。
本件の俳句について、言葉が続いて後ろがあるが、ぜんぜん違う話し、前者にあたる。即ち、鳴り止んだ事でござる。
ちなみに、
百八の 鐘鳴り止まず そとは雪
なら《鳴り終わらない》意味で、
百八の 鐘鳴り止みぬ 音は大
も、続きが鐘の話しですので、《鳴り終わらない》意味だってさ。
とりあえず、某高校から生中継でした。この句は奥深い[呲牙]

したがって、間違った句は、直しておきましょう。皆様![勾引]
したがって 間違った句は 直そうよ!
[勾引]明日は新句を出さないかも。様子見をします。

【単語】
百八:108
の:助词,的
鐘:钟
鳴り止みぬ:响完了
そと:外面
は:助词,主语
雪:下大雪

まず意味を直訳してみよう:
108回的钟声都响完了,外面的大雪还在下。
钟声响过一百零八 外面飞雪飘飘。

小草 18:51
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

百零八 跨年钟声尽 唯余雪

学习了[抱拳]

LiOu 18:53
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

岁尽远钟鸣 袅袅一百零八声 槛外雪未停
20161207

云端 19:06
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟鸣似未绝 一百零八敲年夜 飘飘新岁雪
(云端)

绝,古韵入声[OK]

LiOu 19:13
@云端 [强]

云端 19:16
@醉呓 [强][强][玫瑰]

还珠格格 20:40
@云端 @醉呓 [强][强]水平高!

浮雲 20:52
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

百八鐘長啸 群主八百梦环绕 千里雪杀到

木に子 21:06
钟告新年始 百又八声年末鸣 瑞雪兆年丰
钟 百又八声年末鸣 新年始 瑞雪兆年丰

LiOu 21:40
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

岁尽谁叩门 一百零八钟声沉 风雪夜归人

20161207 醉呓 瞎想版

浮雲 22:23
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

生为岁钟约 百八鸣伴鹅毛雪
无人除夕别

狂欢版

小草 22:30
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟鸣百零八 万千烦愁随风飘 初雪照新人

LiOu 22:42
@木に子 @小草 [强][玫瑰]

浮雲 22:44
@醉呓 估计这钟声会一直敲下去,天天过大年

高明黎 22:56
先赞诸位![呲牙]

白天有一字不妥,改一下!

冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

钟 百八谐音响夜空 遐声罄 落雪意情浓

木に子 22:59
@高明黎 @醉呓 @浮雲 [抱拳]

LiOu 23:00
@高明黎 好词[强][玫瑰]

木に子 23:01
@小草 静々地辞旧迎新之意境,很难表达

高明黎 23:11
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

古寺钟鸣缓 一百零八声已远 雪夜除夕宴

木に子 23:23
小春日や 石をかみいる 赤とんぼ/村上鬼城 : 一言一会/那三届

大根引き 大根で道を 教えけり/小林一茶 : 一言一会/那三届

还珠格格 23:48
冬の俳句 No.23
百八の 鐘鳴り止みぬ そとは雪

年末除旧岁 一百零八钟声逝 新夜雪飘逸

————— 2016-12-8 —————

还珠格格 8:05
@木に子 好像总结版里人和对话有错误[发呆]

木に子 8:09
@碧空秋水 感謝![抱拳]请明示[勾引]

还珠格格 8:10
这里不是我说的[偷笑]

云端 8:12
@碧空秋水 你说的在下面,先出微名

木に子 8:12
我查一下

云端 8:12
我也适应半天才看明白,先出人名后面是发言

还珠格格 8:13
哦。@云端 说的有道理。应该是因为我的名字前面没换行

木に子 8:13
您的那个蔵文出了问题,化けました

还珠格格 8:15
那我把那个删了吧[偷笑]

云端 8:15
@碧空秋水 总之有点乱[呲牙]

@碧空秋水 在这里叫“还珠格格”,用了满文?

木に子 8:17
您的特殊文字在电脑中将前面的改行符給吃了。我马上处理。

还珠格格 8:17
不好意思[囧]@木に子 太先进了!还能电脑处理[强]

木に子 8:22
確認したが、PCもiPadも問題が無さそう。

还珠格格 8:25
那就是手机有问题了。

木に子 8:25
携帯では蔵文をうまく処理できない見たいね。

修正は終わったようで、中学受験に戻ります



[PR]
by li_japan | 2016-12-07 00:24 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷/小林一茶

————— 2016-12-6 —————

木に子 0:01
私たちが習った
『冬の俳句』 ベスト20!+1
が、いつも間に
『冬の俳句』 ベスト20!+3
になったので、補足された2句を勉強します。

冬の俳句 No.22
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷
【作者】小林一茶
【私感】子供の可愛らしい仕草が思い浮かぶ句です。
【発音】をさな子(こ)や 文庫(ぶんこ)に仕舞(しまい)ふ はつ氷(こおり)
d0007589_2143261.png

传说是 一茶的手笔 读々看

昨晚始 一直到现在 刚读完

をさな子や 文こにしまふ はつ氷

Zheng Ju 7:48
冬の俳句 No.22
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷

稚子三五人 书包斜挎家不回 新冰舞芭蕾

高明黎 8:06
冬の俳句 No.22
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷

小孩童 初冻藏书柜 即消融

木に子 8:12
仕舞うとは - Weblio辞書

高明黎 8:13
冬の俳句 No.22
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷

小孩童 书柜藏初冻 即消融

(1898)『をさな子や文庫に仕廻ふはつ氷』(文政句帳)
 付記・書簡(政7)は上五「おさな子の」下五「氷かな」

 爺の注釈・この句は、秋の朝、厠の前の手水鉢にはつ氷が張った。大人は割って手を洗うが、をさな子は珍しいものを見つけたのか、冷たい氷を手で掬い、文庫に仕廻ふが、すぐ溶けてしまった。

木に子 8:18
大師はや 蝋を噛む中 私けり

@高明黎 [抱拳]
助かるや 爺の注釈 ありがとう

高明黎 8:25
@木に子 大根が教えてくれたよ[呲牙]

木に子 8:28
【単語】
をさな子 幼子 孩子
や 切れ字
文庫 図書室 书房
に 助詞
仕舞ふ 仕舞う 仕廻ふ 拿着玩?
はつ 初 (今年?今生?)第一次
氷 冰

@高明黎 
高大師 熱海の爺に 会いたいね

 『一茶俳句集紹介』(741) ( 俳句、川柳 ) - 爺の独り言! - Yahoo!ブログ

云端 8:49
冬の俳句 No.22
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷

今冬初冰霜 幼儿欢喜捧书房 雀跃观冰忙

高明黎 8:55
仕舞うとは - Weblio辞書

[表情]使っていたもの,外に出ているものなどを納めるべき場所に納める。片付ける。また,適当な所に入れる。 「おもちゃを-・う」 「財布を懐に-・う」 「秘密を胸に-・っておけない性質」

还珠格格[表情] 9:01
冬の俳句 No.22
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷

寒川结新冰 顽童藏凌宝物箱 转眼无踪影

五绝 赠群主
岁岁年年有
群群队队多
相关他你我
百旺众人和[呲牙]

云端 9:07
@碧空秋水 [强][强][呲牙]

高明黎 9:10
@碧空秋水 [呲牙][强]木子大师的缺点就是 不持之以恒

还珠格格[表情] 9:12
@云端 @高明黎 只想能持之以恒地快乐学习下去[呲牙][呲牙][玫瑰][玫瑰]

云端 9:14
@碧空秋水 @高明黎 寓教于乐,寓乐于学[呲牙][调皮]

高明黎 14:02
午饭时间,添成十六字令…给木子大师支腿[得意]

冬の俳句 No.22
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷

呦 恣意孩童令我愁 冰初冻 捧至放书楼

云端 14:46
文庫有几个意思,感觉这里不是书库是书匣的意思,孩子把冰块装到书匣子里[疑问][疑问]

还珠格格[表情] 14:51
文庫(ぶんこ)とは - コトバンク

高明黎 14:52
汎指书库 也可单指书匣!书匣 日语一般都用《本棚·ほんだな》来区别!

这里 书库 书匣 不得而知!

还珠格格[表情] 14:53
@云端 似乎有放书的箱子的意思[微笑]另外还有放文具小东西的匣子的意思。我觉得小孩子会把好东西藏到自己的小宝箱里[调皮]

云端 15:21
@高明黎 @碧空秋水 说得有道理,放冰块,要是书库得放好多[呲牙]

高明黎 15:26
是的[呲牙]

还珠格格[表情] 15:41
@云端 @高明黎 [强][强]

桐~大道致远 18:44
d0007589_2145051.png

疾風吹く 万扇飛ぶ 金の道

高明黎 20:04
@木に子 木子大师,《文庫》到底应该翻译成《书库》还是《书匣》给个官方见解![惊讶]

木に子 20:25
@高明黎 私見ですが、どちらも可愛いですね。しかし、どちらが「可愛らしい仕草」に近い?

例えば、把书给弄湿了とか。淘气さがあるのはどちら?

高明黎 20:35
何も答えてません。

今日の悩みところでした。

木に子 22:19
皆さん、こんばんは。今後のお願いの一つです。
引用は「/作者」で表す。例えば、
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷/小林一茶
データ処理のためであり、よろしく頼みます。

《五七五汉俳与十六字令》

本群当下,汉俳推荐格式有三:五七五、三五三、十六字。
五七五字数最多,是基础。
三五三用于翻译日文俳句最适。
中国自古以来的十六字令,比号称世界上最短的日文俳句,也比五七五汉俳还少1个字。
昨日以来,向高人学习了十六字令的基本知识后,突然想出了“十六字今”这个词。
今天又学习了各位大仙的大作,斗胆一下,非常地失礼了,一并篡改了一下。
十六字今四首等,又是生造,可能导致强烈的批评,所以整整地犹豫了一天。
虽然如此,但是我还是鼓起勇气,现在将其抛出去,供大家批判用。

冬の俳句 No.22 
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷/小林一茶

575汉俳→十六字令
稚子三五人 书包斜挎家不回 新冰舞芭蕾/Zheng Ju
子 书包斜挎家不回 新冰舞芭蕾 三五人

小孩童 书柜藏初冻 即消融/高明黎
顽皮小孩童 初冻藏入书柜中 立即就消融
顽 小孩童初冻藏入 书柜中 立即就消融

今冬初冰霜 幼儿欢喜捧书房 雀跃观冰忙/云端
冬 幼儿欢喜捧书房 雀跃观冰忙 初冰霜

寒川结新冰 顽童藏凌宝物箱 转眼无踪影/碧空秋水
寒 顽童藏凌宝物箱 转眼无踪影 结新冰

呦 恣意孩童令我愁 冰初冻 捧至放书楼/高明黎
十六字令→575汉俳
初冰冻住呦 恣意孩童令我愁 捧至放书楼

【注】十六字今は平仄韵脚なしの十六字令であり、
アメリカ俳人に愛用されている漢俳形式の1つである。
昨日、高人より十六字令が教われ、ハードルが高いことが分かり、皆に普及させるのは難しいと感じた。
ちなみに、英俳圏で、俳句(漢俳)の定義は17文字以内の中国語。
その由来は、英俳の習慣からだと思われる。
英語学習者向けの週刊誌である週刊STでは、定期的に英語俳句のコンペを行うため統一されているルールでは、「(3行書きとし、)各行を5、7、5 音節以内にする」というものがある。

だから、米国の漢俳も17文字以内になった訳。

高明黎 23:11
《十六字令》不说,《汉俳575》也是有平仄韵脚的规则的![尴尬]

只是根据自己的心情吧![惊讶][呲牙]

木に子 23:15
d0007589_21401693.png

云端 23:16
这不能叫《十六字令》,平仄韵都不对,可以叫《十六字谣》[呲牙]

是说@木に子 群主发的这个图片上的东西[表情]

高明黎 23:19
@云端 木子大师就喜欢非规则的东东。其实是给自己留着《言い訳》[呲牙][得意]

什么《十六字今》的东东[惊讶]

木に子 23:25
汉俳的平仄

漢俳(苹果かんはい、協会かんぱい)の平仄について調べてみた。
様々な説があり、分からなくなってしまう。
定論がないみたいで、どれが良いでしょうか?

格律体
格律体规定平仄和押韵,这是因为汉语的发音较日语复杂,为了顾及音乐性而要规定格律。用文言写作,近似词的小令,所以亦可视为一个词牌。
格律只要求句子本身符合两平两仄相间,例如:
1.[仄]平平仄平 平平[平]仄仄平平 平平仄仄平
2.[平]仄仄平平 平平[仄]仄平平仄 平平仄仄平
押韵可以是三句全押、首尾押韵和后两句押韵,可押平韵或仄韵。
http://baike.baidu.com/link?url=ZyJU7O6KZpmAVZetMVEg-ESfBHF4Hl2Jm1fX6e6yuq743O8pfQ2EdnteML8WeJ6MnB1fFEXhk2oyVD_oykK2k_

格律汉俳之格律表:
[表情]仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平,仄仄仄平平。
[表情]平平仄仄平,平平仄仄仄平平,平平仄仄平。
[表情]仄平平,平平仄仄平,仄平平。
[表情]仄仄平,仄仄仄平平,仄仄平。
——引自于进水着《诗帜》
http://www.baike.com/wiki/%E6%B1%89%E5%BE%98

《十六字令》平仄讲座 by 高明黎 : 一言一会/那三届

还珠格格[表情] 23:30
@高明黎 高教授[强][抱拳]

木に子 23:30
題から平仄を消した

《十六字令》讲座 by 高明黎 : 一言一会/那三届

@云端 《十六字谣》,除了1735,还可以是1753,88、4444等

云端 23:36
@木に子 这书上翻译的没有我们群里翻译得好

木に子 23:38
@高明黎 《十六字今》比《十六字令》少一划。那一划就意味着平仄韵脚[呲牙]

@云端 是啊,您说的很对[玫瑰]最近找了一些汉俳的书看,大多不如我们的打油

@云端 他们不懂日语,是从英俳翻成汉俳。虽意思多会走样很大,但也应该是一种创作,他们很努力,写作得很开心,还出了书,也有成果。我的也得有点成果才好



[PR]
by li_japan | 2016-12-06 21:15 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

《十六字令》讲座 by 高明黎

————— 2016-12-5 —————

高明黎 16:24
通俗地讲,现代汉语的一声二声为平音。三声四声为仄音。

《中华新韵府简表》吟华诗联学苑整理贴出

也有例外!

韵脚 见链接
d0007589_17244429.png

举例,第一字是《光》。在中华新韵里

十二、江阳韵[ang iang uang]
  (1)平声:
  肮邦帮仓苍沧舱昌倡猖创疮窗当方坊芳冈岗扛刚杠肛纲钢缸光夯荒慌江将姜浆僵疆康慷糠匡筐乓枪羌枪腔锵嚷丧桑伤汤商墒双霜螳汤汪望乡相香厢湘箱央殃秧赃脏张章彰妆庄桩装昂藏长场肠尝常偿裳床防坊妨肪房行吭杭航皇黄凰惶煌蝗磺簧扛狂郎狼琅榔廊良凉梁量粮芒忙氓茫娘庞旁膀磅螃强蔷墙瓤唐堂棠塘搪糖膛螳亡王详降翔扬阳羊杨佯疡洋

用第十二韵的平声字。

所以韵表红字的地方,只能在上述第十二韵表里选字!

其他字,按一,二声 或者 三,四声 选平仄!

学生 16:32
每字都要查表?

高明黎 16:33
熟中生巧!会啦就不用了[得意][呲牙]

这是基本!其后意境更重要!

你写十六字令诗,可别像你的汉徘那样,文章里加空格[调皮][得意]

学生 16:36
2/6/12随意?

高明黎 16:36
嗯,[强][调皮]

解释明白了?[呲牙]

十六字令的平仄为
,中仄平平仄仄。平平仄,中仄仄平

字 是韵脚

学生 16:38
1/8/16必须从上表中选?

高明黎 16:39
是的,1/8/16必须从上表中选

而且要选平声韵脚!

韻组共有十三组,够你选了[呲牙]

其他详细问大根吧![呲牙]

韵脚 拼音的韵母必须一致[尴尬]

学生 17:05
不押韵,不管平仄,只是1735,不能算16字令?

高明黎 17:06
当然不算,那只能叫十六字

就像写七绝 五绝 不和韵的只能叫打油

学生 17:09
多谢教授

写七绝 五绝 和韵但平仄不符的,也只能叫打油吧

高明黎 17:13
五言 七言古诗,只对最后一字 平仄韵脚有要求。好多人写不好絕句,写五古 七古 也行,实在连五 七古言都写不好的话,只好写打油诗啦!

学生 17:14
五古 七古,没听说过

高明黎 17:14
难度 《绝律诗》 《五 七言古诗》打油

诗歌分 古体诗 近体诗,《相对唐朝》而言

五 七 古 叫 古体诗

五 七 绝 叫 近体诗

简单说就诗这样

学生 17:17
那我的全是打油了

高明黎 17:18
以上叫《诗》或叫《唐诗》

还有《宋词》 有许多词牌 十六字令就是其一

还有《浣溪沙》《如梦令》等…许多

学生 17:20
我只知道毛主席的27首

高明黎 17:20
写《唐诗》《宋词》是有规则的

明白了?

学生 17:23
多谢,应该是。我再去复习一下

自分は《唐诗》《宋词》には無理だと言う事はよくわかったが、勉強したい気持ちがあります。どこまでいけるか、自信が無い。

高明黎 18:27
从十六字令开始呗!

千里之行始于足下!

学生 18:32
ご期待に外れるかもしれないが、頑張ります。

————— 2016-12-6 —————

高明黎 14:02
午饭时间,添成十六字令…给大家支腿[得意]
冬の俳句 No.22
をさな子や 文庫に仕舞ふ はつ氷

呦 恣意孩童令我愁 冰初冻 捧至放书楼

d0007589_2323749.jpg


編集者注:今まで愛用してきたスキンが消えた!再設定しても戻らない


[PR]
by li_japan | 2016-12-06 12:57 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

大根引き 大根で道を 教えけり/小林一茶

d0007589_23192868.gif
————— 2016-12-5 —————

木に子 0:29
1205(一)中学受験俳句冬篇No.05
大根引き 大根で道を 教えけり
【作者】小林一茶
【季/季語】冬/大根引き
【説明】大根を引きぬいている農夫が、道をたずねられて、大根で方角を教えている。おかしくてほのぼのとした光景をよんだ句。
【発音】大根(だいこ)引(ひ)き/大根(だいこん)で道(みち)を/教(おし)えけり

道有问路人 找到大萝卜菜农 指挥棒现成

马小宁[表情] 6:54
⬆️大根(だいこ)[表情]だいこん

木に子 7:25
@水平线 ありがとう。第二个没改过来[呲牙]

【発音】大根(だいこ)引(ひ)き/大根(だいこ)で道(みち)を/教(おし)えけり

Zheng Ju 7:28
中学受験俳句冬篇No.05
大根引き 大根で道を 教えけり

哎哟抜萝卜 借问酒家何处寻 大萝卜一挥

云端 7:31
中学受験俳句冬篇No.05
大根引き 大根で道を 教えけり

菜农收获忙 遇到问路没多想 萝卜指方向

高明黎 7:42
今天不好整以,353!

中学受験俳句冬篇No.05
大根引き 大根で道を 教えけり

拔萝卜 问路萝卜熟 指山麓

云端 7:43
萝卜导航[呲牙][强][强]

木に子 7:45
@云端 工整[胜利] @高明黎 笑った。前触れに[呲牙]

高明黎 7:45
《路熟 萝卜熟 》引っ掛け[呲牙]

木に子 8:21
日文名称源于中国两千年前解释词义的专著《尔雅》称萝卜为芦菔。晋郭璞注为“紫华,大根,俗呼雹突”。

༊还ི珠格格ོ 8:23
中学受験俳句冬篇No.05
大根引き 大根で道を 教えけり

收获大萝卜 探路讨饶问老伯 萝卜代陀螺

木に子 8:40
@Zheng Ju 有人想喝酒!
@高明黎 有人欲爬山!
@碧空秋水 没准是个老太太!

改一字
道有问路人 找到拔萝卜菜农 指挥棒现成

挑战短歌57577
菜农收获忙 弯腰猛拔大萝卜 有人来问路 随手一甩指挥卜 抬头工夫都没有

༊还ི珠格格ོ 8:59
@木に子 老婆照样和韵[胜利]

木に子 9:02
@碧空秋水 二首!均工整[抱拳]

༊还ི珠格格ོ 9:15
@木に子 谢木子大师[玫瑰][呲牙]

云端 9:15
@木に子 谢木子大师[玫瑰][呲牙][呲牙][呲牙]

༊还ི珠格格ོ 9:33
@云端 萝卜指方向[强]有点儿红宝书的赶脚[憨笑]

云端 9:34
@碧空秋水 大海航行靠萝卜[呲牙]

༊还ི珠格格ོ 9:36
@云端 赛陀螺[强]

木に子 9:47
@云端 @碧空秋水 一茶指路靠萝卜[呲牙]

高明黎 11:33
@木に子 当然要问萝卜啦,从小苗到成熟,每天都呆在那里。所以成熟的萝卜 对那里的路也熟![得意]

萝卜熟 == 路熟[呲牙]

木に子 11:45
@高明黎 好!
今天说萝卜 让我想起一件事 昨天还在吃
上月在太原 遇到姜形珍萝卜 名字不知道 盐成咸菜很好吃 小时吃的永远脆

马小宁[表情] 12:54
盐➡️腌@木に子 

木に子 12:56
@水平线 そうだった。几十年没用中文[流泪]

马小宁[表情] 12:56
同感[呲牙]@木に子 

木に子 13:24
洋姜 - 维基百科,自由的百科全书

浮雲 16:34
群主现在搞并购办大事计了。

群主现在搞并购办大事纪了。

高明黎 17:34
天涯俳壇 与 天涯诗坛 并购?[呲牙][惊讶][得意]

浮雲 19:31
顺序似乎错了。诗在前,俳在后[表情]

高明黎 19:35
天涯诗壇 与 天涯俳坛 并购?[呲牙]

你们都是司令 给俺弄个排长干干[呲牙][调皮][得意]

云端 19:43
俳坛原本出诗坛,
笑谈并购为哪般。
一朝风水一朝曲,
哪坛好玩泡哪坛。

(打油)

高明黎 19:45
@云端 [呲牙][强][玫瑰]哪坛都好!不过对俺来说酒坛最好!

云端 19:49
@高明黎 也不能老泡坛子不干正事儿[呲牙]

高明黎 19:51
不知哪坛更好玩,迷惑不解选不完,要想一锤音来定,去问大师萝卜干![呲牙]

打油![调皮]

云端 19:55
诗坛百花齐放,俳坛专心敬业,都好[调皮][呲牙]

高明黎 19:58
@云端 可李大师心血来潮,竟有将俳坛更改的想法![流泪][惊讶]

有时像小孩子似的!三日坊主[呲牙][调皮]

云端 20:10
@高明黎 木子大师想搞啥样的改革?最好改得更好玩[表情]

高明黎 20:11
@云端 他的想法,只有问路边的萝卜 才知道[呲牙]

木に子 23:51
中学受験俳句冬篇に重複された分ニ句
これがまあ 終のすみかか 雪五尺
【作者】小林一茶
【季/季語】冬/雪
【説明】五尺も降り積もった雪にうずもれたこのみすぼらしい家が、自分の生涯を終える最後の住まいとなるのか。何とわびしいことか。「五尺」=一尺は約30センチメートル。
【発音】これがまあ/終(つい)のすみかか/雪(ゆき)五(ご)尺(しゃく)

旅に病んで 夢は枯れ野を かけめぐる
【作者】松尾芭蕉
【季/季語】冬/枯れ野
【説明】旅の途中、病気でたおれて床にふしていても、夢の中で心は枯れ野をかけめぐっている。
【発音】旅(たび)に病(や)んで/夢(ゆめ)は枯(か)れ野(の)を/かけめぐる

ここでは略します



[PR]
by li_japan | 2016-12-05 21:30 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

小春日や 石をかみいる 赤とんぼ/村上鬼城

d0007589_23171039.jpg
————— 2016-12-4 —————

木に子 0:18
1204(日)中学受験俳句冬篇No.04
小春日や 石をかみいる 赤とんぼ
【作者】村上鬼城
【季/季語】冬/小春日。赤とんぼ(秋)も季語だが、切れ字「や」をふくむ方をとる。
【説明】初冬の、春のように暖かな日ざしの一日、道ばたの石に、秋から生き残った赤とんぼが、まるで石をかんでいるかのようにじっととまっている。「小春」=旧暦の10月で、現在の11月ごろ。
【発音】小春日(こはるび)や/石(いし)をかみいる/赤(あか)とんぼ

Zheng Ju 1:00
中学受験俳句冬篇No.04
小春日や 石をかみいる 赤とんぼ

十月小阳春 蜻蜓不知冬将临 石上歇赤身

高明黎 4:57
中学受験俳句冬篇No.04
小春日や 石をかみいる 赤とんぼ

熙 日照冬川水渚堤 蜻蜓见 咬石耀红姿

༊还ི珠格格ོ 8:45
@高明黎 咬的好[呲牙][强][强]

中学受験俳句冬篇No.04
小春日や 石をかみいる 赤とんぼ

灵 寒去阳回暖日晴 蜻蜓立 石上一丝红

云端 8:46
@高明黎 咬的好[呲牙][强][强]

༊还ི珠格格ོ 8:46
没咬上,先这样吧[偷笑]

云端 8:46
@碧空秋水 一丝红[强][强]

@碧空秋水 怕蜻蜓硌牙[偷笑]

中学受験俳句冬篇No.04
小春日や 石をかみいる 赤とんぼ

时逢小阳春 石上不动翅缤纷 红蜓映秋深

༊还ི珠格格ོ 8:53
@云端 色彩鲜艳[强][强][玫瑰]

云端 8:53
@碧空秋水 这个不好翻译,就一个简单的场景[尴尬][大哭]

高明黎 9:11
@碧空秋水 @云端 [玫瑰][强][强]

@木に子 群主3.5步成诗,咋没佳作啊?[惊讶]

木に子 9:12
各位大仙早 我的嚼腊还没舔 全都作业完
红蜻蜓 初冬舔暖石 晒太阳

高明黎 9:18
咋撤啦?好像写的西洋文。俺只认识东洋文[惊讶][呲牙]

木に子 9:20
@高明黎 大仙 看一眼就够了吧 您过目不忘

高明黎 9:24
@木に子 《红蜻蜓 初冬舔暖石 晒太阳》其实场景就这么简单![鼓掌]

云端 9:30
红蜻蜓说,其实我就想歇会儿,静静[呲牙]@木に子 @高明黎 

木に子 9:33
@碧空秋水 @云端 @高明黎 [偷笑]
舔一下就好 我也怕蜻蜓硌牙 还可以䃼钙

突然想 蜻蜓有牙吗? 谁知道[勾引]

高明黎 9:36
有的,在嘴的左右两侧!

云端 9:36
好像看到过[调皮]蜻蜓吃草

༊还ི珠格格ོ 9:38
冬日似暖春 艳红蜻蜓立石墩 悠哉静享温[表情]

@云端 蜻蜓也想静静[偷笑]

云端 9:41
@碧空秋水 咬石头忒不好表达了,和式想法[呲牙]

木に子 9:42
@高明黎 
歯があれば 当たり前かな それはそれ 赤とんぼ 例外なるか?

@云端 谢示教,安心した[抱拳]

༊还ི珠格格ོ 9:44
@木に子 @云端 想想就硌牙[偷笑]

高明黎 9:45
@木に子 赤とんぼ ヤンマ、みんな嘴は同じなはず

图片1(可在附件中查看)

云端 9:45
我抓的时候放到手指头上,被啃过[偷笑]

高明黎 9:45
赤とんぼでないが、俳句のシチュエーションがこの感じかと

图片2(可在附件中查看)

༊还ི珠格格ོ 9:49
没这么注视过蜻蜓,好吓银[偷笑]

高明黎 9:50
和知了一样,很可爱的

云端 9:55
我小时候抓过好多蜻蜓蚂蚱蚯蚓[偷笑]

木に子 14:43
小春日や 荒川くだり 孫に会う
おい、速く! 野球少年 叫ぶ声

高明黎 15:11
@木に子 给木子大师提供素材,限3.1415926步内诗成![呲牙][调皮][得意]

木に子 15:46
@高明黎 [抱拳][抱拳]
俺の絵に 俺の責任 悪しからず
小春日や 荒川に河 水深さ?

图片3(可在附件中查看)

新大橋にて



[PR]
by li_japan | 2016-12-04 21:17 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

凩や 海に夕日を 吹き落とす/夏目漱石

————— 2016-12-3 —————
d0007589_12284094.jpg
木に子 1:03
1203(六)中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす
【作者】夏目漱石
【季/季語】冬/こがらし
【説明】こがらしがすさまじい勢いで吹き荒れている。そのさまは、西に傾いた冬の夕日を海に吹き落とすかと思われるくらいだ。
【発音】こがらしや/海(うみ)に夕日(ゆうひ)を/吹(ふ)き落(お)とす

おはようございます。考えのスケールが違うね。

凩や海に夕日を吹き落すとは - 現代俳句一覧 Weblio辞書

中学だから当用でない漢字をやめたかな?

凩_百度百科

【词汇】凩 海 歹阳 吹 落
【短译】海凩吹落歹阳
ちなみに、短訳(短译)の定義は最も短い漢訳の事。
これだけでは味が無い。皆さんの味のあるモノを期待しております[呲牙]

Zheng Ju 8:05
中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

壮哉枯树风 冬日夕阳不思归 吹落大海中

高明黎 8:08
中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

风 吹落夕阳碧染彤 寒风烈 遥看海连空

最后实属蛇足。原汁原味 难[尴尬]

木に子 8:13
@高明黎 6字要扩为16-17字,确实是个大工程[呲牙]更何况用我们伟大的汉字[呲牙]

云端 9:34
喜欢夏目漱石的俳句,好意境大手笔[微笑][玫瑰]

中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

凛冽寒风吹 夕阳寸寸入海时 空留满天晖

༊还ི珠格格ོ 11:12
@云端 我也有同感[呲牙][强][强]

云端 11:14
@碧空秋水 文学家揍是不一样[呲牙]

༊还ི珠格格ོ 11:16
@云端 写不出那个味道[囧]

中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

寒风劲 海面镀夕阳 吹拂净

木に子 11:25
中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

寒冬腊月风 全部吹入大海中 不免歹阳红

不免 也可改成 即便

小草 13:15
中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

无奈凛冽风 吹着夕阳跳大海 步伐亦匆匆

LiOu 13:38
中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

西风烈 残阳没大海 天如血
d0007589_12372910.png

小草 13:54
中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

腊月风 吹走夕阳末 浪涛起

中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

腊月风 吹着夕阳落 涛声起

”腊月“用错了。[抱拳]

11月的强风 ,叫什么风?

高明黎 15:29
d0007589_1238355.png

寒凪の 紅葉が沢に 溶け込みぬ

云端 15:35
@高明黎 好俳[强][玫瑰][玫瑰]夏目漱口[呲牙]

寒凩怎么念?

高明黎 15:37
@云端 [呲牙]现学现用。千叶10公里ハイキング。寒凪 かんなぎ

云端 15:45
学习了[抱拳][抱拳]

高明黎 16:18
@小草 こがらし 翻译成 秋风 寒风 都可以的。所以 腊月风似乎也行!

木枯らし是什么意思_中日在线翻译-沪江小d手机词典

木に子 17:05
@小草 @高明黎 高老师已经回答了,我也查了一下,晩秋初冬之烈风,没有找到对应的词。关于级别:
日本気象庁の定義では、相当風速が8m/s以上なら、5級以上、木枯しと言う。
木枯らし一号に認定される風には、「10月後半から11月末までの期間、最大風速が秒速8メートル以上の最初に吹く西北西から北の風」という条件がある
在中国采用《蒲福风级》,风速为7-10m/s的风被定为9级,称为烈风。
2 轻风
3 微风
4 和风
5 清劲风
6 强风
7 疾风
8 大风
9 烈风
10 狂风
11 暴风
12 飓风

云端 17:14
@木に子 感谢“疾风”,给夏目漱石的俳句改个五绝,个人保存。

五绝 海上落日

冬日起疾风,
萧萧入海中。
吹出千倾浪,
吞尽夕阳红。

20161203云端

高明黎 17:21
@云端 [呲牙]漱石风格 吞尽夕阳红[强][强][玫瑰]

小草 17:27
@高明黎 谢谢高老师!
@木に子 谢谢群主!

@云端 [玫瑰]@高明黎 [玫瑰]好绝好俳[呲牙]

云端 17:31
@高明黎 @小草 一起学习[玫瑰][玫瑰]

༊还ི珠格格ོ 17:42
@云端 @高明黎 [强][强]

十六字令 冬风
吹!
腊月寒风海面飞。
夕阳碎 无处落余晖。
20161203 碧空秋水

小草 17:50
腊月是农历十二月,こがらし 是10月下旬~11月末。

中学受験俳句冬篇No.03
こがらしや 海に夕日を 吹き落とす

冬风近 夕阳匆匆落 惊涛起

浮雲 17:59
日落

红遍海天落
残阳耐寂寞
迷望此中景
小诗怱怱过

云端 18:17
@碧空秋水 吹是关键词[呲牙][强][强]

高明黎 18:20
@碧空秋水 [得意][强][强][玫瑰]无处落余晖!

༊还ི珠格格ོ 18:26
@云端 今天早上开始吹了一天[呲牙] [玫瑰][玫瑰]@高明黎 想象中的日落而息的时刻[呲牙][抱拳][抱拳]

云端 18:28
@碧空秋水 夕阳被吹碎了,也有漱石遗风[玫瑰][玫瑰]

༊还ི珠格格ོ 18:31
@云端 共同学习漱石[抱拳][抱拳]

木に子 23:27
挑战短歌(57577、31字)初稿
晩秋初冬风 日称木枯拉西凩 凛冽刺骨寒 秒速八米五级超 竟把歹阳刮海中
二稿
秒速超八米 晩秋初冬西北风 日本五级凩 中国称九级烈风 刮得大海呑歹阳
吞是刚学来的[呲牙]@云端 [抱拳]


————— 2016-12-4 —————

木に子 0:14
皆さま、お待たせしました。
<毎日一言>11月分を整理しネットに載せました。
関係者各位、ご確認ください。

毎日一言(2016年11月1-8日)
http://sxcn.exblog.jp/23686492/

毎日一言(2016年11月9-16日)
http://sxcn.exblog.jp/23686509/

毎日一言(2016年11月17-22日)
http://sxcn.exblog.jp/23686521/

毎日一言(2016年11月23-30日)
http://sxcn.exblog.jp/23686525/

こにし拝



[PR]
by li_japan | 2016-12-03 12:28 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

斧入れて 香におどろくや 冬木立/与謝蕪村

d0007589_1223328.jpg————— 2016-12-2 —————

木に子 6:40
1202(五)中学受験俳句冬篇No.02
斧入れて 香におどろくや 冬木立
【作者】与謝蕪村
【季/季語】冬/冬木立
【説明】冬枯れの林で、木を斧で切ってみると、木の香りがただよってきた。表面は枯れているようでも、木の中では生命が活動していたんだ。
【発音】斧(おの)入(い)れて/香(か)におどろくや/冬木立(ふゆこだち)

斧入冬木立 扑鼻香味气

斧入冬木立 表面枯而内活力 扑鼻香味气

与謝蕪村『斧入れて香におどろくや冬木立』 現代語訳と鑑賞・品詞分解 / 古文 by 走るメロス |マナペディア|

冬枯れした木に斧を打ち込んだところ、中から木の香がしてきた。冬木立は見た目こそ枯れてみえるけれど、その内側から感じる生命力にはっとしたことだよ。

斧一入 香味吓倒你 冬木立

Zheng Ju 7:22
中学受験俳句冬篇No.02
斧入れて 香におどろくや 冬木立

伐木在冬日 斧痕现处香气闻 枯树尚有魂

木に子 7:32
叶落林 双斧入树根 香味惊

云端 8:16
中学受験俳句冬篇No.02
斧入れて 香におどろくや 冬木立

冬日枯木林 叶落枝空伐木人
入斧惊芳芬

高明黎 8:29
中学受験俳句冬篇No.02
斧入れて 香におどろくや 冬木立

惊 伐木严寒冻树醒 林幽处 香溢斧痕凝

《驚く》がポイント?

༊还ི珠格格ོ 8:35
中学受験俳句冬篇No.02
斧入れて 香におどろくや 冬木立

斧声林深处 木香四处飘逸去 寒冬腊月路

高明黎 8:37
@云端 @碧空秋水 各有特色[得意][鼓掌][鼓掌][鼓掌]

云端 8:43
看来要把十六字令的平仄背下来[调皮][呲牙]

中学受験俳句冬篇No.02
斧入れて 香におどろくや 冬木立

慌 盗木冬林也惊惶 新痕处 斧落溢树香

༊还ི珠格格ོ 9:05
@云端 @高明黎 新格式[强][强][强]

LiOu 9:35
中学受験俳句冬篇No.02
斧入れて 香におどろくや 冬木立

斧落处 异香胜晨雾 伐冬木

高明黎 9:45
[强]原文顺序干净利落!

LiOu 9:52
@高明黎 @云端 偶尔冒个泡[调皮][呲牙][握手][抱拳]

木に子 10:40
@醉呓 [抱拳]確かだね @高明黎 @云端 に 賛同し
兄 胜赢惊 高!
按照美国等 横字国俳界标准 这都祘汉俳!

第26回『サラリーマン川柳』から漢俳 : 一言一会/那三届

感谢大家!

我原以为山口誓子是个女生

一言一会/那三届

昨日的"一言一会"三兄弟

一言一会/那三届

去る11月に習った俳句と作った漢俳



[PR]
by li_japan | 2016-12-02 12:17 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

海に出て 木枯らし帰る ところなし/山口誓子

d0007589_1417648.jpg

1201(四)中学受験俳句冬篇No.01
海に出て 木枯らし帰る ところなし
【作者】山口誓子
【季/季語】冬/木枯らし
【説明】木枯らしは、地上を吹き荒れて海へ出ていくと、行き場を失ってもどることができない。木枯らしのあわれさを人間になぞらえている。
【発音】海(うみ)に出(で)て/木枯(こが)らし帰(かえ)る/ところなし
d0007589_14174532.jpg

高明黎 23:45
中学受験俳句冬篇No.01
海に出て 木枯らし帰る ところなし

汪洋大海,秋籁萧瑟,风驰电逝,义无反顾。

十六字,没令!

木に子 23:50
@高明黎 16字!好!四绝?[勾引]但し、決まった区切りが必要[抱拳]

汪洋大海 秋籁萧瑟 风驰电逝 义无反顾

私はしばらく海のそばに生活し、よく海を見にいた。波のせいか、様々な漂流物は海岸に戻るみたい。小川港には、中国の無人豪華船も漂流してき

た記録がある。

Zheng Ju 23:59
中学受験俳句冬篇No.01
海に出て 木枯らし帰る ところなし

枯树风急天 摇落惊起千尺浪 一去不复返

浮雲 2016-12-1 0:09
改装旧瓶:

汪洋大盗
横空出世
千帆归来
万卷永志

木に子 0:30
@浮雲 胡兄[强],请整成一行
汪洋大盗 横空出世 千帆归来 万卷永志

浮雲 0:31
@木に子 好!

万巻永誌。

高明黎 0:39
@浮雲 加一首十六字令[调皮]

风 萧瑟飞驰飓浪凶 终无返 海籁荡无穷

@浮雲 和仁兄![调皮]

浮雲 0:54
@高明黎 小令乱和[表情]


凌雲驾雾跑得欢
眼一闭
极乐世界还

木に子 6:20
@浮雲 胡兄[强],再请整成一行,编程用
风 凌雲驾雾跑得欢 眼一闭 极乐世界还

@高明黎 @Zheng Ju @浮雲 赶快和 [抱拳][抱拳][抱拳]
三师神采奕 出口成章赛苏轼 我也来试译
枯木 出海归 处无
冬枯木 飘入大海都 归无路
水冲树干入海洋 无奈不能回故乡
树干被水冲 翻江倒海枯木成 无奈不回乡
原文有"海归"! 正恰我海外遊子? 換个気持ち
寒风刮枯木 出海飘到海岛上 四海均为家
木 子出海漂至东瀛 惊回首 有了小孙凛

云端 7:17
木枯らし在这里应该是寒风,冬风的意思吧[疑问]木枯らし1号

高明黎 7:25
木枯らし是什么意思_中日在线翻译-沪江小d手机词典

木に子 7:28
@云端 [抱拳]
そうだった?[惊讶] 理解できず 恥ずかしい
やり直そう

云端 7:29
@木に子 对不起,提出异议了[大哭]

中学受験俳句冬篇No.01
海に出て 木枯らし帰る ところなし

寒风萧萧起 吹向大海波浪急 一去无踪迹

木に子 7:31
谢 @云端 大师指点[抱拳][抱拳]

《明显不如你》我的日本语 也就这么点水々 バレました[呲牙]

云端 7:39
@木に子 哪里哪里,一起探讨翻出最好的作品。中学受验,这俳句是考题吗?

木に子 7:45
是的

中学课本中 有出现过的句子 学生要背会

枯木也 日文是寒风 刚理解
寒风 出海归 处无
冬寒风 飘入大海都 归无路
水冲寒风入海洋 晚上不能回故乡
寒风被水冲 翻江倒海枯木成 无奈不回乡

しかし
川風や 朝下り坂 夜上り
では?

原文有"海归"! 正恰我海外遊子? 換个気持ち
寒风刮枯木 出海飘到海岛上 四海均为家
木 子出海漂至东瀛 惊回首 有了小孙凛

木枯らし(こがらし) とは - 由来・語源辞典

木枯らし こがらし:晩秋から初冬にかけて、北から吹く冷たい風。日本の気象庁では、最大風速8m以上のものを呼ぶ。
木枯らしの由来・語源:木の葉を落とし、枯れ木にしてしまうほどの風という意味。「凩」と書くのは国字。

我给记住了 严格说:想起来了 开始ボケ了?

༊还ི珠格格ོ 9:46
中学受験俳句冬篇No.01
海に出て 木枯らし帰る ところなし

凄风逐浪去 流浪无归何所惧 他方悦颜遇

木に子 19:13
回 『サラリーマン川柳』優勝句 / 作者
29 退職金 もらった瞬間 妻ドローン / 元自衛官
28 皮下脂肪 資源にできれば ノーベル賞 / イソノ家
27 うちの嫁 後ろ姿は フナッシー / 段三っつ
26 いい夫婦 今じゃどうでも いい夫婦 / マッチ売りの老女
25 「宝くじ 当たれば辞める」が 合言葉 / 事務員A
24 久しぶり~ 名が出ないまま じゃあまたね~ / シーゲ
23 仕分け人 妻に比べりゃ まだ甘い / 北の揺人
22 しゅうち心 なくした妻は ポーニョポニョ / オー マイ ガット
21 「空気読め!!」 それより部下の 気持ち読め!! / のりちゃん
20 脳年齢 年金すでに もらえます / 満33歳
19 昼食は 妻がセレブで 俺セルフ / 一夢庵
18 オレオレに 亭主と知りつつ 電話切る / 反抗妻
17 「課長いる?」 返ったこたえは 「いりません!」 / ごもっとも
16 タバコより 体に悪い 妻のグチ / [表情]小心亭主[表情]
15 デジカメの エサはなんだと 孫に聞く / 浦島太郎
14 ドットコム どこが混むのと 聞く上司 / ネット不安
13 プロポーズ あの日にかえって ことわりたい / 恐妻男
12 コストダウン さけぶあんたが コスト高 / 四万十川 信彦
11 わが家では 子供ポケモン パパノケモン / 万年若様
10 「早くやれ」 そう言うことは 早く言え / 新舞い
9 『ゴハンよ』と 呼ばれて行けば タマだった / 窓際亭主
8 やせてやる!! コレ食べてから やせてやる!! / 栗饅頭之命(クリマンジュウノミコト)
7 連れ込むな! わたしは急に 泊まれない / 紫武都
6 いい家内 10年経ったら おっ家内 / 自宅拒否症
5 まだ寝てる 帰ってみれば もう寝てる / 遠くの我家
4 ボディコンを 無理して着たら ボンレスハム / となりのトトロ

第26回『サラリーマン川柳』から漢俳 : 一言一会/那三届

出題された田輝先生と漢訳者各位に深く感謝いたします。
[PR]
by li_japan | 2016-12-01 12:55 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

第26回『サラリーマン川柳』から漢俳

出題された田輝先生と漢訳者各位に深く感謝いたします。

1-0 いい夫婦 今じゃどうでも いい夫婦/マッチ売りの老女
1-1 好夫妻 现在管什么 好夫妻/高明黎
1-2 好夫妻 现在干啥也 好夫妻/木に子
1-3 好夫妻 变成怎么都 好夫妻/木に子

2-0 「離さない」 10年経つと 話さない/不明
2-1 说不离 过了十年后 不说离/高明黎
2-2 说不离 过了十年后 说不理/木に子
2-3 不弃也不离 十年之痒风雨后 咋说都不理/Zheng Ju
2-4 离不得 结婚十年后 理不得/木に子
2-5 离不了 十年风云后 不理了/小草
2-6 爱你不松手 岁月悠悠十年后 烦你勉开口 [呲牙]/云端
2-7 誓不离 十载岁月稠 却无语/LiOu
2-8 不离你 十载挣扎后 不理你/Zheng Ju
2-9 不离你 十载恩仇后 不理你/Zheng Ju
2-10 不离你[玫瑰][爱心] 十载磨合后[惊讶] 不理你[凋谢][心碎]/木に子
2-11 不弃你 十载穷夫妻 无力语/Tansan
2-12 不离你 十载穷讲究 已无语/Tansan
2-13 虽不离,過十载 却无话语。/mei
2-14 不离你[玫瑰][爱心] 十载磨合后[惊讶] 不理你[凋谢][心碎]/小草
2-15 离不了 十年”风雨“后 不理了/小草
2-16 离不了 十年风云后 不理了/小草
2-17 元々は 同音だから “不li你”良し/木に子
2-18 "离不得"[玫瑰][爱心] 十年过去后[惊讶] 理不得[凋谢][心碎]/木に子
2-19 "不离你〜"[玫瑰][爱心] 十年过去后[惊讶] 不理你![凋谢][心碎]/木に子
2-20 "不要离〜"[玫瑰][爱心] 十年过去后[惊讶] 不要理![凋谢][心碎]/木に子

3-0 ゴミ出し日 捨てにいかねば 捨てられる/不明
3-1 扔垃圾 妻令俺快去 违命弃/还珠格格
3-2 今天垃圾日 再不主动扔垃圾 自己成垃圾/Zheng Ju
3-3 垃圾日 自己不积极 会被扔/木に子

4-0 繰り返す 御社の裏に 誠意なし/不明
4-1 反复说 贵社贵社的 冇诚意/木に子

5-0 「先を読め」 言った先輩 リストラに/不明
5-1 要有洞见力 前辈说的很得意 不久成鱿鱼/云端
5-2 要有洞见力 前辈说的很得意 竟被炒鱿鱼/云端
5-3 工龄长的他 总说"要往远处看" 也被炒鱿鱼/木に子

6-0 僕の嫁 国産なのに 毒がある/不明
6-1 我家妻 虽是国产品 也带毒 [呲牙]/马小宁☆
6-2 我家妇 虽然比较土 也带毒/木に子

7-0 エコカーに 乗ってる彼に 乗り換える/不明
7-1 眼前的帅哥 芳心暗许施秋波 上他环保车[调皮]/还珠格格
7-2 一偶遇 环保车司机 换对象/木に子

8-0 草食と 言われる息子 金を食う/不明
8-1 我家熊孩子 在外人称草食男 在家净花钱/Zheng Ju
8-2 努力出成绩 成绩不长人见瘦 就只剩抑郁/Zheng Ju
8-3 在外说是光吃草 在家吃的全是钱/木に子
8-4 在外象是草才吃 在家除钱都不吃/木に子

9-0 なんだっけ? 取りに来たのに また戻る/不明
9-1 来去急匆匆 现在需要马上用 可是忘了名/还珠格格
9-2 㧱什么来着? 来取的东西忘了 那再返回去/木に子

10-0 妻の声 昔ときめき 今めまい/不明
10-1 妻之声 从前是心喜 现眼晕/高明黎
10-2 她的声 从前似天使 现光晕/木に子

11-0 業績を 上げるつもりが ねを上げる/不明
11-1 想提高成果 真没想到结果是 提高叫苦声/木に子

12-0 今日辞める 明日辞めるで 40年/不明
12-1 今说辞 明辞“今说辞” 四十年/高明黎
12-2 今儿说不干 明儿也说不想干 一说四十年/云端
12-3 今儿说辞 明天也说辞 四十年!/木に子
12-4 昨天也说辞 今天还在说要辞 四十年没辞!/木に子
12-5 今天说不干 明天也说不想干 干了四十年/木に子



[PR]
by li_japan | 2016-11-30 23:28 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

わが門へ 来さうにしたり 配り餅/小林一茶

————— 2016-11-29 —————

木に子 0:08
1129(二) 冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅
【作者】小林一茶
【私感】一茶には配られなかったのでしょうね。
【発音】わが門(かど)へ/来(き)さうにしたり/配(くば)り餅(もち)

お隣ではもう餅つきをして近所へ配っている。次は自分の家へ来るだろうと思っていると、素通りしてしまった。〔季語〕餅

家门口 邻人没进来 发年糕

俺家大门口 邻人忘记了进来 给我送年糕

如嚼腊 需要加美感 先睡觉

Zheng Ju 7:04
冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

何时到我家 门前徘徊三五次 年糕尚未来

木に子 7:24
@Zheng Ju 有意思。 最后的今天 有点难

还珠格格 8:25
冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

院门开 静候年糕来 远去哀

今天353[调皮]

云端 8:26
我也353[呲牙]

冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

心期盼 米糕年夜饭 到我家

高明黎 13:48
今天的不好玩儿!难整[尴尬]

发个平常的格式吧![惊讶]

冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

七言…饥看街口年暮景,村邻雀跃打年糕。发到隔壁闻道谢,望穿青帘真煎熬。

今天的午饭是蕎麦面,季节语[调皮]

还珠格格 14:02
荞麦面是季节语呀[惊讶][强][玫瑰]

高明黎 14:04
@碧空秋水 骗群主呢![呲牙]

云端 14:07
望穿青帘[呲牙][强]@高明黎 

还珠格格 14:08
冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

耳闻村童闹 场院打年糕 心中盼人送 只闻乌鸦叫

汉译打油诗[调皮] 群主不要生气[偷笑]

云端 14:19
只闻乌鸦叫,村口行人闹。
望穿青帘梦,年糕就送到。

还珠格格 14:22
@云端 这也太受煎熬了[偷笑]

浮雲 14:23
朱门開,榚自嘴边来,先呑了。☆

云端 14:25
@碧空秋水 @浮雲 吃口年糕不易啊

浮雲 14:27
@云端 @碧空秋水 万水千山只等闲,吃口年糕心相连。

高明黎 22:52
这又闹政变啦?[惊讶]

木に子 23:11
@高明黎 監査役に感謝[抱拳][抱拳]各位,接受赵群主命令,拟修改群提示。案としては、☆俳句群:俳句、川柳、短歌、長歌などを楽しむ。中日文均可。重慶群と致知群の内容などを題とし、俳句を作り、楽しむ。
大家以为如何?

ちなみに、冬の俳句は、今日で終わり。

高明黎 23:12
朝令暮改[呲牙][惊讶]

木に子 23:13
学習群では、真面目に学ぶ為である。

高明黎 23:16
どうせい、そのうちまた気が変わるでしょう!年の割に

色々変えると言うのは、それだけ熟慮してない証拠ですね

木に子 23:17
☆俳句群:俳句、川柳、短歌、長歌などを試作し、楽しむ。中日文とも可。重慶群と致知群の内容などを題とする。

@高明黎 前人未到なので、摸着石头过河

高明黎 23:19
@木に子 言い訳もほどがある

木に子 23:20
@高明黎 なら、どうすれば、よろしいでしょうか?

高明黎 23:22
@木に子 変えることには反対しませんが、熟慮した上、長持ちしてください

木に子 23:36
@高明黎 ありがとうございます

————— 2016-11-30 —————

木に子 9:31
各位,早上好。有人提出了想继续学习的意见。我手头有《吴颐人选俳百首》,拟选用其中的冬俳23首,作为题目,大家一起试作汉俳,格式自由,但必须限制在17文字以内。推荐格式为三五三、五七五、十六字令。大家以为如何?

如能取得吴先生同意,想出一个小册子

已经与其弟子取得了联系,正在交涉中

Zheng Ju 9:40
既然是学译俳句,自己从日文里选就好,何必用别人选的?已经被某种标准选过的,受限制。

木に子 9:42
这主要是考虑为了减少工作量,减轻负担

Zheng Ju 9:43
出册子工作量不更大?

木に子 9:46
有迄今积累的经验和软件,我觉得不难

春夏秋冬四季,我们已经完成了三季,春天过后,也想出一册

Tian Hui 9:54
如果翻译日文俳句,最经典的就是“百人一首”カルタ取りで唄われるもの

Zheng Ju 9:55
这个同意,用日本人眼光选的比別的好

Tian Hui 9:56
最もポーピュラー

木に子 10:04
@田輝 @Zheng Ju 这么有名的东西,汉译会没有?有也好,汉俳应该还没有吧

百人一首の一覧

Zheng Ju 10:08
百人一首是短歌,类似的俳句百首也是有的

Tian Hui 10:10
我觉得俳句也可以找一个日本人精选的集子,比较省事

现成的,没人翻译过的

木に子 10:11
日本古典和歌——《小仓百人一首》(原文、翻译、作者简介)

@田輝 迄今的内容就是

《明日から》それならば 春に突入 でもしよう

有名な俳句 30選 【一覧】 | ジャパノート-日本の文化と伝統を伝えるブログ

小草 17:17
图片1(可在附件中查看)

近邻老太的作品。[呲牙]

木に子 17:46
白樺派 - Wikipedia

白樺派は、わりと影響の有る俳社である。
お写真の 短歌二首を 写してた 良く読めないが 合ってるのかな

黒色の オオバン一羽 首伸ばし
手賀沼の大き 陽を呑まんとす

黒色(こくしょく)の/オオバン一(いち)羽(わ)/首(くび)伸(の)ばし
手賀沼(てがぬま)の大(おお)き/陽(ひ)を呑(の)まんとす

白樺派 文人たちの 行き来せし
天神坂を 沼へと下る

白樺(しらかば)派(は)/文人(ぶんじん)たちの/行(ゆ)き来(き)せし
天神(てんじん)坂(ざか)を/沼(ぬま)へと下(くだ)る

覚えておきたい俳句・短歌

这个中学生考题用俳句也不错,可以从基本学起

一共63句

把这个记会,就可达到中学生的水平

俳人と句数
松尾芭蕉  14
小林一茶  9
与謝蕪村  8
村上鬼城  4
正岡子規  4
高浜虚子  3
飯田蛇笏  2
加藤楸邨  2
山口誓子  2
夏目漱石  2
松本たかし 2
服部嵐雪  1
加賀千代  1
内藤鳴雪  1
山口青邨  1
山口素堂  1
上島鬼貫  1
向井去来  1
野沢凡兆  1
河東碧梧桐 1
水原秋桜子 1
中村草田男 1
总计    63

高明黎 19:47
@木に子 群主辛苦[强][强][强][玫瑰][玫瑰][玫瑰]

木に子 19:49
ありがとうございます。皆と一緒に熟慮してみたいが、

Zheng Ju 20:10
辛苦

木に子 21:31
季 数
春 17
夏 15
秋 18
冬 13
計 63

まず、明日から冬の分を出しましょうか?

重複した分は飛ばします

みてみたが、重複した分はわずかのようで、そなままで行こうか?

高明黎 21:41
听群主吩咐!

木に子 23:09
☆俳句群:将日文有名俳句译为汉俳,格式自由,但必须限制在17文字以内。也可以自选题目试作俳句、川柳、短歌、長歌等。中日文均可。推荐格式为五七五、三五三、十六字令。

少し早いですが、明日のを出します。



[PR]
by li_japan | 2016-11-29 18:02 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)