ブログトップ

一言一会/那三届

sxcn.exblog.jp

カテゴリ:一俳一会(俳句,漢俳)( 85 )

第26回『サラリーマン川柳』から漢俳

出題された田輝先生と漢訳者各位に深く感謝いたします。

1-0 いい夫婦 今じゃどうでも いい夫婦/マッチ売りの老女
1-1 好夫妻 现在管什么 好夫妻/高明黎
1-2 好夫妻 现在干啥也 好夫妻/木に子
1-3 好夫妻 变成怎么都 好夫妻/木に子

2-0 「離さない」 10年経つと 話さない/不明
2-1 说不离 过了十年后 不说离/高明黎
2-2 说不离 过了十年后 说不理/木に子
2-3 不弃也不离 十年之痒风雨后 咋说都不理/Zheng Ju
2-4 离不得 结婚十年后 理不得/木に子
2-5 离不了 十年风云后 不理了/小草
2-6 爱你不松手 岁月悠悠十年后 烦你勉开口 [呲牙]/云端
2-7 誓不离 十载岁月稠 却无语/LiOu
2-8 不离你 十载挣扎后 不理你/Zheng Ju
2-9 不离你 十载恩仇后 不理你/Zheng Ju
2-10 不离你[玫瑰][爱心] 十载磨合后[惊讶] 不理你[凋谢][心碎]/木に子
2-11 不弃你 十载穷夫妻 无力语/Tansan
2-12 不离你 十载穷讲究 已无语/Tansan
2-13 虽不离,過十载 却无话语。/mei
2-14 不离你[玫瑰][爱心] 十载磨合后[惊讶] 不理你[凋谢][心碎]/小草
2-15 离不了 十年”风雨“后 不理了/小草
2-16 离不了 十年风云后 不理了/小草
2-17 元々は 同音だから “不li你”良し/木に子
2-18 "离不得"[玫瑰][爱心] 十年过去后[惊讶] 理不得[凋谢][心碎]/木に子
2-19 "不离你〜"[玫瑰][爱心] 十年过去后[惊讶] 不理你![凋谢][心碎]/木に子
2-20 "不要离〜"[玫瑰][爱心] 十年过去后[惊讶] 不要理![凋谢][心碎]/木に子

3-0 ゴミ出し日 捨てにいかねば 捨てられる/不明
3-1 扔垃圾 妻令俺快去 违命弃/还珠格格
3-2 今天垃圾日 再不主动扔垃圾 自己成垃圾/Zheng Ju
3-3 垃圾日 自己不积极 会被扔/木に子

4-0 繰り返す 御社の裏に 誠意なし/不明
4-1 反复说 贵社贵社的 冇诚意/木に子

5-0 「先を読め」 言った先輩 リストラに/不明
5-1 要有洞见力 前辈说的很得意 不久成鱿鱼/云端
5-2 要有洞见力 前辈说的很得意 竟被炒鱿鱼/云端
5-3 工龄长的他 总说"要往远处看" 也被炒鱿鱼/木に子

6-0 僕の嫁 国産なのに 毒がある/不明
6-1 我家妻 虽是国产品 也带毒 [呲牙]/马小宁☆
6-2 我家妇 虽然比较土 也带毒/木に子

7-0 エコカーに 乗ってる彼に 乗り換える/不明
7-1 眼前的帅哥 芳心暗许施秋波 上他环保车[调皮]/还珠格格
7-2 一偶遇 环保车司机 换对象/木に子

8-0 草食と 言われる息子 金を食う/不明
8-1 我家熊孩子 在外人称草食男 在家净花钱/Zheng Ju
8-2 努力出成绩 成绩不长人见瘦 就只剩抑郁/Zheng Ju
8-3 在外说是光吃草 在家吃的全是钱/木に子
8-4 在外象是草才吃 在家除钱都不吃/木に子

9-0 なんだっけ? 取りに来たのに また戻る/不明
9-1 来去急匆匆 现在需要马上用 可是忘了名/还珠格格
9-2 㧱什么来着? 来取的东西忘了 那再返回去/木に子

10-0 妻の声 昔ときめき 今めまい/不明
10-1 妻之声 从前是心喜 现眼晕/高明黎
10-2 她的声 从前似天使 现光晕/木に子

11-0 業績を 上げるつもりが ねを上げる/不明
11-1 想提高成果 真没想到结果是 提高叫苦声/木に子

12-0 今日辞める 明日辞めるで 40年/不明
12-1 今说辞 明辞“今说辞” 四十年/高明黎
12-2 今儿说不干 明儿也说不想干 一说四十年/云端
12-3 今儿说辞 明天也说辞 四十年!/木に子
12-4 昨天也说辞 今天还在说要辞 四十年没辞!/木に子
12-5 今天说不干 明天也说不想干 干了四十年/木に子



[PR]
by li_japan | 2016-11-30 23:28 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

わが門へ 来さうにしたり 配り餅/小林一茶

————— 2016-11-29 —————

木に子 0:08
1129(二) 冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅
【作者】小林一茶
【私感】一茶には配られなかったのでしょうね。
【発音】わが門(かど)へ/来(き)さうにしたり/配(くば)り餅(もち)

お隣ではもう餅つきをして近所へ配っている。次は自分の家へ来るだろうと思っていると、素通りしてしまった。〔季語〕餅

家门口 邻人没进来 发年糕

俺家大门口 邻人忘记了进来 给我送年糕

如嚼腊 需要加美感 先睡觉

Zheng Ju 7:04
冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

何时到我家 门前徘徊三五次 年糕尚未来

木に子 7:24
@Zheng Ju 有意思。 最后的今天 有点难

还珠格格 8:25
冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

院门开 静候年糕来 远去哀

今天353[调皮]

云端 8:26
我也353[呲牙]

冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

心期盼 米糕年夜饭 到我家

高明黎 13:48
今天的不好玩儿!难整[尴尬]

发个平常的格式吧![惊讶]

冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

七言…饥看街口年暮景,村邻雀跃打年糕。发到隔壁闻道谢,望穿青帘真煎熬。

今天的午饭是蕎麦面,季节语[调皮]

还珠格格 14:02
荞麦面是季节语呀[惊讶][强][玫瑰]

高明黎 14:04
@碧空秋水 骗群主呢![呲牙]

云端 14:07
望穿青帘[呲牙][强]@高明黎 

还珠格格 14:08
冬の俳句 No.21
わが門へ 来さうにしたり 配り餅

耳闻村童闹 场院打年糕 心中盼人送 只闻乌鸦叫

汉译打油诗[调皮] 群主不要生气[偷笑]

云端 14:19
只闻乌鸦叫,村口行人闹。
望穿青帘梦,年糕就送到。

还珠格格 14:22
@云端 这也太受煎熬了[偷笑]

浮雲 14:23
朱门開,榚自嘴边来,先呑了。☆

云端 14:25
@碧空秋水 @浮雲 吃口年糕不易啊

浮雲 14:27
@云端 @碧空秋水 万水千山只等闲,吃口年糕心相连。

高明黎 22:52
这又闹政变啦?[惊讶]

木に子 23:11
@高明黎 監査役に感謝[抱拳][抱拳]各位,接受赵群主命令,拟修改群提示。案としては、☆俳句群:俳句、川柳、短歌、長歌などを楽しむ。中日文均可。重慶群と致知群の内容などを題とし、俳句を作り、楽しむ。
大家以为如何?

ちなみに、冬の俳句は、今日で終わり。

高明黎 23:12
朝令暮改[呲牙][惊讶]

木に子 23:13
学習群では、真面目に学ぶ為である。

高明黎 23:16
どうせい、そのうちまた気が変わるでしょう!年の割に

色々変えると言うのは、それだけ熟慮してない証拠ですね

木に子 23:17
☆俳句群:俳句、川柳、短歌、長歌などを試作し、楽しむ。中日文とも可。重慶群と致知群の内容などを題とする。

@高明黎 前人未到なので、摸着石头过河

高明黎 23:19
@木に子 言い訳もほどがある

木に子 23:20
@高明黎 なら、どうすれば、よろしいでしょうか?

高明黎 23:22
@木に子 変えることには反対しませんが、熟慮した上、長持ちしてください

木に子 23:36
@高明黎 ありがとうございます

————— 2016-11-30 —————

木に子 9:31
各位,早上好。有人提出了想继续学习的意见。我手头有《吴颐人选俳百首》,拟选用其中的冬俳23首,作为题目,大家一起试作汉俳,格式自由,但必须限制在17文字以内。推荐格式为三五三、五七五、十六字令。大家以为如何?

如能取得吴先生同意,想出一个小册子

已经与其弟子取得了联系,正在交涉中

Zheng Ju 9:40
既然是学译俳句,自己从日文里选就好,何必用别人选的?已经被某种标准选过的,受限制。

木に子 9:42
这主要是考虑为了减少工作量,减轻负担

Zheng Ju 9:43
出册子工作量不更大?

木に子 9:46
有迄今积累的经验和软件,我觉得不难

春夏秋冬四季,我们已经完成了三季,春天过后,也想出一册

Tian Hui 9:54
如果翻译日文俳句,最经典的就是“百人一首”カルタ取りで唄われるもの

Zheng Ju 9:55
这个同意,用日本人眼光选的比別的好

Tian Hui 9:56
最もポーピュラー

木に子 10:04
@田輝 @Zheng Ju 这么有名的东西,汉译会没有?有也好,汉俳应该还没有吧

百人一首の一覧

Zheng Ju 10:08
百人一首是短歌,类似的俳句百首也是有的

Tian Hui 10:10
我觉得俳句也可以找一个日本人精选的集子,比较省事

现成的,没人翻译过的

木に子 10:11
日本古典和歌——《小仓百人一首》(原文、翻译、作者简介)

@田輝 迄今的内容就是

《明日から》それならば 春に突入 でもしよう

有名な俳句 30選 【一覧】 | ジャパノート-日本の文化と伝統を伝えるブログ

小草 17:17
图片1(可在附件中查看)

近邻老太的作品。[呲牙]

木に子 17:46
白樺派 - Wikipedia

白樺派は、わりと影響の有る俳社である。
お写真の 短歌二首を 写してた 良く読めないが 合ってるのかな

黒色の オオバン一羽 首伸ばし
手賀沼の大き 陽を呑まんとす

黒色(こくしょく)の/オオバン一(いち)羽(わ)/首(くび)伸(の)ばし
手賀沼(てがぬま)の大(おお)き/陽(ひ)を呑(の)まんとす

白樺派 文人たちの 行き来せし
天神坂を 沼へと下る

白樺(しらかば)派(は)/文人(ぶんじん)たちの/行(ゆ)き来(き)せし
天神(てんじん)坂(ざか)を/沼(ぬま)へと下(くだ)る

覚えておきたい俳句・短歌

这个中学生考题用俳句也不错,可以从基本学起

一共63句

把这个记会,就可达到中学生的水平

俳人と句数
松尾芭蕉  14
小林一茶  9
与謝蕪村  8
村上鬼城  4
正岡子規  4
高浜虚子  3
飯田蛇笏  2
加藤楸邨  2
山口誓子  2
夏目漱石  2
松本たかし 2
服部嵐雪  1
加賀千代  1
内藤鳴雪  1
山口青邨  1
山口素堂  1
上島鬼貫  1
向井去来  1
野沢凡兆  1
河東碧梧桐 1
水原秋桜子 1
中村草田男 1
总计    63

高明黎 19:47
@木に子 群主辛苦[强][强][强][玫瑰][玫瑰][玫瑰]

木に子 19:49
ありがとうございます。皆と一緒に熟慮してみたいが、

Zheng Ju 20:10
辛苦

木に子 21:31
季 数
春 17
夏 15
秋 18
冬 13
計 63

まず、明日から冬の分を出しましょうか?

重複した分は飛ばします

みてみたが、重複した分はわずかのようで、そなままで行こうか?

高明黎 21:41
听群主吩咐!

木に子 23:09
☆俳句群:将日文有名俳句译为汉俳,格式自由,但必须限制在17文字以内。也可以自选题目试作俳句、川柳、短歌、長歌等。中日文均可。推荐格式为五七五、三五三、十六字令。

少し早いですが、明日のを出します。



[PR]
by li_japan | 2016-11-29 18:02 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

吾が影の 吹かれて長き 枯れ野かな/夏目漱石

————— 2016-11-28 —————

木に子 0:24
1128(一) 冬の俳句 No.20
吾が影の 吹かれて長き 枯れ野かな
【作者】夏目漱石
【私感】「枯れ野」を詠んでいながら、漱石らしさを感じさせてくれます。
【発音】吾(わ)が影(かげ)の/吹(ふ)かれて長(なが)き/枯(か)れ野(の)かな

【嚼腊】
吾影 总被吹 枯野
枯野 总吹 吾影
枯野吹吾影

漱石が胃潰瘍(イカイヨウ)だった。枯野において自分の長い影を面白がっているのが漱石の句。そういえば、彼には破障子(ハショウジ)という別号があった。胃が悪いせいか彼はよく放屁(ホウヒ)していた。それを聞いた知人が、「破れた障子の音ですか」と言った。それを面白がって破障子と彼は名乗ったのである。

漱石は1916年に 49歳で死去、胃潰瘍(イカイヨウ)だった。

12月9日「漱石忌」です。「夏目漱石」は、慶応3年(1867)江戸牛込馬場下横町の町方名主、夏目小兵衛直克の末子として生まれました。母は子沢山の上に高齢で出産したので恥じたとか。漱石は望まれない子として生まれ、幼くして養子に出されます。

本名「金之助」と名付けられたのは、漱石の生まれた日が「庚申」に当り、庚申の日に生れた子供は大泥棒になるといわれ、それを避ける為に名前に「金」の字をつけました。

明治22年(1889)大学の同窓・正岡子規との出会いにより俳句を学びます。帝国大学英文科卒業後、松山中学校、熊本第五高等学校などの教師を務めた後、英国へ留学。帰国後、東大講師を勤めながら「吾輩は猫である」を執筆し、子規門下の会「山会」で発表し好評を博します。

翌年、雑誌「ホトトギス」に読み切りとして掲載。これが評判で「倫敦塔」「坊ちゃん」などの作品を発表。人気作家としての地位を固めます。以後、朝日新聞に「虞美人草」「三四郎」「それから」「門」「彼岸過迄」「行人」「こゝろ」「道草」「明暗」などを連載。

大正5年(1916)12月9日胃潰瘍のため死去。「明暗」の執筆中でした。享年50歳。最期の言葉は寝間着の胸をはだけながら叫んだ「ここにみずをかけてくれ!死ぬと困るから!」であったといいます。

漱石の遺体は解剖され、摘出された脳は現在もアルコールに漬けられた状態で東京大学医学部に保管されています。重さは1425g。戒名は「文献院古道漱石居士」。墓所は東京都豊島区南池袋の雑司ヶ谷霊園(ぞうしがやれいえん)です。

Zheng Ju 1:04
冬の俳句 No.20
吾が影の 吹かれて長き 枯れ野かな

草枯荒野阔 夕阳无限近山巅 风吹影子斜

木に子 1:24
吾が影の 吹かれて長き 枯れ野かな
【试译】
枯野中吾影被风吹得越来越长
吾之影 被越吹越长 枯野上
冬风吹吾身 倒影映在枯野中 越看越长伸

云端 8:14
冬の俳句 No.20
吾が影の 吹かれて長き 枯れ野かな

风吹人影长 荒野悠悠枯草黄 独立沐斜阳

木に子 8:24
【再嚼腊】吾之影 被吹长 枯野上

还珠格格 8:26
冬の俳句 No.20
吾が影の 吹かれて長き 枯れ野かな

暮色淡夕阳 枯风孤影暗自长 茫茫荒野上

云端 8:30
353

俺影子 袅悄随风长 荒野上

夏目漱石虽然不是专业俳人,但是写的俳句意境幽美,给人联想的空间[强][强]

木に子 8:58
@Zheng Ju @云端 @碧空秋水 おはようございます。ます統一点賛。[抱拳][抱拳]でも、荒野って、長く居たせいかも、どうしでも中原の黄土高原のイメージになり、草も樹も無い景色を想像してしまう。だから、枯野か、荒野か、迷ったが、、、

小草 9:08
冬の俳句 No.20
吾が影の 吹かれて長き 枯れ野かな

荒原人独立 冷风拂叶影子长 夕阳山外山

木に子 9:16
@小草 [强]

Zheng Ju 9:28
@小草 最后一句用得好,近了漱石的原韵

木に子 11:38
俳句の漢訳に関する反省について

(1)字数
575音の俳句を中国語に訳すのは、今まで私たちが575漢字、即ち漢俳に拘ってきた。
しかし、中国本土では、様々な字数の訳し方がある。
例えば、先日、アップした日本の名句もそうだったし、先週、北京の西単書店で俳句の本を探したところ、2冊もありました。
内の一冊は、呉颐人作の書法書で、日本の俳句百首を漢訳し、日本語のみを書にした本である。
中には、春夏秋冬の四季に分かれている。春だけ31句で、他の夏秋冬の三季とも23句である。
漢訳の字数による種類は、なんと15種類もあった。
それぞれは、7字、36字、37字、43字、45字、47字、55字、57字、75字、77字、334字、353字、474字、545字、575字である。
下は統計した結果を送る。

(2)標題
その本を読んで思うこととして、中国人の習慣のせいかもしれないが、標題を作りたがるので、全て、標題があった。
これは、私たちの反省になるもう1つの材料では?

图片1(可在附件中查看)

高明黎 11:50
朝令暮改?[惊讶][呲牙]

木に子 11:51
与时俱进でもいえないでしょうか?

高明黎 11:54
ご自由に進めてください

还珠格格 11:55
55?觉得像五绝的两句[呲牙]

木に子 11:56
俳句の元は五七绝律的一两句

云端 12:06
我比较喜欢五七五的韵律

Zheng Ju 12:26
群主不用反省,下令今后第一天555,第二天666即可。最好是111。不破不立,破了再立,立与不立,不用顾及。

高明黎 12:27
影徒随我身
独顾无相亲
风吹影去远
茫然枯野尘

@木に子 俺拥护木子大师[呲牙][惊讶][得意]

云端 12:29
@高明黎 好五绝,回头我也整个[强][呲牙]

高明黎 12:30
@云端 抄木子白的[呲牙][得意]

云端 12:31
拿漱石练习律绝[呲牙]

这首意境颇好,弄个小令也成

木に子 12:56
图片2(可在附件中查看)

36cmもある大きい本

私が良いなと思う353は、1つしかないと、さびしかった[流泪]

高明黎 13:03
世の中には、本が沢山あります。結局のところ、木子大師のさじ加減によります。その辺が定まらなければ、朝令暮改のオンパレードになります。[呲牙][惊讶][得意]

还珠格格 13:04
创造自己的风格![得意][呲牙]

木に子 13:11
しかし、55と77につき、575は第三位で、心に何とか癒される。

图片3(可在附件中查看)

高明黎 13:14
353イメージ的には合いそうですが、意外と人気ないですね[惊讶]

木に子 13:15
人気がないのは、呉先生のみで、一回先生に会いたいね。

まあ、冬の句は明日まで、今まで通り頑張りましょう。

ちなみに

吴颐人_百度百科

云端 14:06
早上的575改个五绝[愉快]

五绝 郊野夕阳

风撩影且长,
郊野草枯黄。
寸寸余光尽,
孑立傍夕阳。

20161128云端

还珠格格 14:09
@云端 改的快[强][强][玫瑰]

云端 14:09
@碧空秋水 一虾两吃[偷笑]

还珠格格 14:13
一俳多用。我也琢磨琢磨。

高明黎 14:14
@云端 [呲牙][强][玫瑰]

木子大师不会生气吧?[呲牙][惊讶]

云端 14:14
@高明黎 酱紫很有成就感[调皮]

还珠格格 14:21
五绝 荒野

暮色夕阳淡
枯风末影延
茫茫荒野乱
何处遇平安
20161128

酱紫系列活动[憨笑]

云端 14:22
@碧空秋水 仄起,改得好[强][玫瑰]

还珠格格 14:27
@云端 这样多一种喜悦[Shake][Rose]

云端 14:27
@碧空秋水 同喜[握手][握手]

木に子 14:57
良いね

图片4(可在附件中查看)

吾が影の 吹かれて長き 枯れ野かな

云端 14:58
荒川?

高明黎 15:08
@碧空秋水 [玫瑰][强]

还珠格格 15:10
茅草荒 独影腿修长 自拍像[Chuckle]

想起长腿叔叔的故事了

@高明黎 木子大师没生气[Grin][Rose]

云端 15:16
@碧空秋水 这块宝地应该是隅田川和荒川之间,我看着很眼熟[愉快]

木に子 15:36
@云端 @高明黎 @碧空秋水 [抱拳]
仰った 荒川でした ありがとう 中央図書館 隣の河敷
久しぶり 懐かしきの 青い空 白雲景色 長い影見た

57577短歌二首

@碧空秋水 长腿叔叔的故事って、これ?

长腿叔叔简介_内容介绍_句子迷

高明黎 16:06
七绝 木子大师

荒川相恋罄
影伴独知归
怎念红颜去
风吹枯野欷

还珠格格 16:20
@木に子 そうです。[Grin]

@高明黎 [Chuckle][Rose][ThumbsUp]

木に子 17:50
@高明黎 @碧空秋水 [玫瑰]ありがとう

一啄一声响——达哥的诗和俳句说的主页

西単で買った二冊目の本《一啄一声响》も人を仰天させられるほど面白い。
作者は北京大学86級物理系。日本語に拘らない英俳から漢訳する。
独自の俳句論も展開した。
要約すると、17漢字以内の事。

1ページのみ

图片5(可在附件中查看)

注意して欲しいのは、ここで解釈されたのは漢俳ではなく、日本の俳句である。

二番目の日本語原文は、未知である

おそらく著者の汪浩:笔名达哥は、日本語が分からない。

二番目の日本語原文は、もしかして

木のもとに 汁も膾も 桜かな

树下肉丝菜汤上 飘飘撒落樱花瓣

このような漢訳は人によって違うし、あくまでも訳者の再創造物で、芭蕉が書かれたものではないが、芭蕉のものだと言っている。

云端 21:02
肉丝菜汤,很好喝的样子[色][色][色]

关于青蛙的俳句,个人觉得这个版本翻译得好

图片6(可在附件中查看)

所有的添加和想象都是在原文的意境里挖掘寻找到的,没有原文根本没写的元素。

木に子 21:09
确实是

再度考えてみた。水の色や深さは、元には無かったでは?

この本のように、原文と訳文を併記するなら、納得。

云端 21:31
水の色や深さは芭蕉の句にはなかったが全部古池から合理的な想像、つまりあり得る想像です。

如果在这里翻译成“古池映明月”,明月就是原文完全没有的过度想象。意境再美,也背离了原文。一点管见[微笑]

木に子 21:45
@云端 それで良いでしよう。[微笑][微笑]

云端 21:46
@木に子 所以群主选择353其实很有道理[微笑][憨笑][呲牙]

木に子 21:47
这就是你说的那本书?很不错嘛

凉拌生肉都被煮熟了,我们还在计比较水的色与深度[呲牙]

想起了群名:俳句を楽しむ

不懂日文的美籍华人们こそ、楽しんでる。看了这本书,大开眼界。もっと自由に!

浮雲 0:00
五言 赠木子俳句高僧

荒川北千住 我去木子处 取经信天游 功成俳句路

木に子 0:02
@浮雲 [抱拳]



[PR]
by li_japan | 2016-11-28 18:00 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

『サラリーマン川柳』の漢訳

Tian Hui 10:15
图片1(可在附件中查看)

转发同学群里的
各位感兴趣可译成汉语,很好玩儿的

木に子 10:30
難しそう。出所情報がありませんか?
http://www.fufu1122.com/senryu/
でも
http://career.oricon.co.jp/news/2024830/full/
http://news.mynavi.jp/news/2013/05/24/060/
でもないみたいね。

テキストを見つけてきた

『サラリーマン川柳』
1
いい夫婦 今じゃどうでも いい夫婦
2
「離さない」 10年経つと 話さない
3
ゴミ出し日 捨てにいかねば 捨てられる
4
繰り返す 御社の裏に 誠意なし
5
「先を読め」 言った先輩 リストラに
6
僕の嫁 国産なのに 毒がある
7
エコカーに 乗ってる彼に 乗り換える
8
草食と 言われる息子 金を食う
9
なんだっけ? 取りに来たのに また戻る
10
妻の声 昔ときめき 今めまい
11
業績を 上げるつもりが ねを上げる
12
今日辞める 明日辞めるで 40年

あってるかな?これから出かける

高明黎 10:35
1
好夫妻 现在管什么 好夫妻

2
说不离 过了十年后 不说离

seiji☆☆morisako 10:37
@田輝 日本語だから洒落が効いていますが、中文に直したら面白くないでしょう[白眼]

木に子 10:38
好夫妻 现在干啥也 好夫妻

高明黎 10:39
@木に子俳迷 意味が違う。どうでもいい がキーワード[惊讶][呲牙]

木に子 10:39
说不离 过了十年后 说不理

@高明黎 どうでも和いい

马小宁☆ 11:38
6
我家妻 虽是国产品 也带毒 [呲牙]

还珠格格 12:05
3
扔垃圾 妻令俺快去 违命弃

Zheng Ju 12:09
@田野 
今天垃圾日 再不主动扔垃圾 自己成垃圾

云端 12:10
5
要有洞见力 前辈说的很得意 不久成鱿鱼

高明黎 12:14
12
今说辞 明辞“今说辞” 四十年

云端 12:15
5
要有洞见力 前辈说的很得意 竟被炒鱿鱼

12
今儿说不干 明儿也说不想干 一说四十年

高明黎 12:18
10
妻之声 从前是心喜 现眼晕

还珠格格 12:18
9
来去急匆匆 现在需要马上用 可是忘了名

Zheng Ju 12:21
2
不弃也不离 十年之痒风雨后 咋说都不理

还珠格格 12:24
7
眼前的帅哥 芳心暗许施秋波 上他环保车[调皮]

Zheng Ju 12:28
8
我家熊孩子 在外人称草食男 在家净花钱

11
努力出成绩 成绩不长人见瘦 就只剩抑郁

高明黎 12:34
駄洒落と語呂合わせの意味では、なかなか難しいですね[惊讶][呲牙]

马小宁☆ 12:35
難しいです[撇嘴][擦汗]

云端 12:43
很难翻译出日文的幽默之处[憨笑]

木に子 13:13
『サラリーマン川柳』No. 2
「離さない」 10年経つと 話さない
离不得 结婚十年后 理不得

小草 13:30
『サラリーマン川柳』No. 2
「離さない」 10年経つと 話さない

离不了 十年风云后 不理了

云端 13:31
『サラリーマン川柳』No. 2
「離さない」 10年経つと 話さない

爱你不松手 岁月悠悠十年后 烦你勉开口 [呲牙]

LiOu 13:55
『サラリーマン川柳』No. 2
「離さない」 10年経つと 話さない

誓不离 十载岁月稠 却无语

Zheng Ju 14:59
『サラリーマン川柳』No. 2
「離さない」 10年経つと 話さない

不离你 十载挣扎后 不理你

岛有菩提 15:05
@Zheng Ju ☆☆

小草 19:13
@Zheng Ju 
先生、凄い[强]

『サラリーマン川柳』No. 2
「離さない」 10年経つと 話さない

”不离你 “...“不理你”~厉害。如果“挣扎”二字再斟酌一下就完美了[偷笑]

Zheng Ju 19:20
@小草 難しいなぁ。では、

『サラリーマン川柳』No. 2
「離さない」 10年経つと 話さない

不离你 十载恩仇后 不理你

Tansan 19:21
十载穷度日

木に子 19:30
十载磨合后

不离你[玫瑰][爱心] 十载磨合后[惊讶] 不理你[凋谢][心碎]

Tansan 19:37
文脉1:
不弃你 十载穷夫妻 无力语

文脉2:
不离你 十载穷讲究 已无语

mei 19:42
虽不离,過十载 却无话语。

Zheng Ju 19:47
@Tansan 2番がいいですね。

高明黎 19:50
“十载”意合,“穷讲究”似蛇足?

小草 20:08
@木に子俳迷 
不离你[玫瑰][爱心] 十载磨合后[惊讶] 不理你[凋谢][心碎]
好形象。[呲牙]
只是“磨合”一词有可能相互磨合成了一对河边的鹅卵石,“圆球球”的了,那还有理不理之说?
就像我刚开始用了“风雨”二字一样
离不了 十年”风雨“后 不理了
怕有“风雨同舟”之嫌,故改为了“风云”
如下:
离不了 十年风云后 不理了
(离不了,不理了,似有点儿少夫妻撒娇口吻)[偷笑]

Tansan 20:16
「もう少し経ってから…」と、十年過ぎた。十载穷将究

木に子 20:33
@小草 
元々は 同音だから “不li你”良し

小草 20:39

”离“,“理”二字

木に子 20:45
@小草 それだけではなく、前5と後5が同じ

前5と後5が同じ発音の中、
"离不得"[玫瑰][爱心] 十年过去后[惊讶] 理不得[凋谢][心碎]
より
"不离你〜"[玫瑰][爱心] 十年过去后[惊讶] 不理你![凋谢][心碎]
が良いね

小草 21:02
学习了[抱拳]

mei 23:29
@木に子俳迷 最后好☆


————— 2016-11-18 —————


木に子 7:16
『サラリーマン川柳』No.01
いい夫婦 今じゃどうでも いい夫婦
好夫妻 变成怎么都 好夫妻

No.02
「離さない」 10年経つと 話さない
"不要离〜"[玫瑰][爱心] 十年过去后[惊讶] 不要理![凋谢][心碎]

No.03
ゴミ出し日 捨てにいかねば 捨てられる
垃圾日 自己不积极 会被扔

No.04
繰り返す 御社の裏に 誠意なし
反复说 贵社贵社的 冇诚意

No.05
「先を読め」 言った先輩 リストラに
工龄长的他 总说"要往远处看" 也被炒鱿鱼

No.06
僕の嫁 国産なのに 毒がある
我家妇 虽然比较土 也带毒

No.07
エコカーに 乗ってる彼に 乗り換える
一偶遇 环保车司机 换对象

No.08
草食と 言われる息子 金を食う
在外说是光吃草 在家吃的全是钱
在外象是草才吃 在家除钱都不吃

No.09
なんだっけ? 取りに来たのに また戻る
㧱什么来着? 来取的东西忘了 那再返回去

No.10
妻の声 昔ときめき 今めまい
她的声 从前似天使 现光晕

No.11
業績を 上げるつもりが ねを上げる
想提高成果 真没想到结果是 提高叫苦声

No.12
今日辞める 明日辞めるで 40年
今儿说辞 明天也说辞 四十年!
今天说不干 明天也说不想干 干了四十年
[PR]
by li_japan | 2016-11-18 17:40 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)

古池や 蛙飛び込む 水の音/松尾芭蕉

二回目 2017-2-1


————— 今日の俳句 2016-8-8 —————

Zheng Ju 7:01
古池や 蛙飛び込む 水の音

こにたん 7:01
d0007589_146523.jpg

@Zheng Ju 芭蕉さま的俳句!
http://www.zhihu.com/question/26157373
——
中海与南海 青蛙飞身入其中 小萍之静音
——
原文为
中海与南海 青蛙飞身入其中 小萍之音
只加了一字

左艺 7:37
图片2(可在附件中查看)

Zheng Ju 7:39
@こにたん群主 水の音 水の音 水の音…
——
古旧小池塘 青蛙突然跃身入 静水音瞬传
——
根本就没有原日文的意境…这才叫画蛇添足
——
俳句是要讲究音节美的,只能亲身体会。就像中国古诗虽然可以翻译成现代文,但韵节是无法翻译的。

こにたん 10:17
[表情]今日一俳 日译中[勾引]
古池や 蛙飛び込む 水の音
[表情]今日一言 中译日[勾引]
[表情]互訳以外、理解、追根、試訳、改造、発揮、添足、效颦等均可[勾引]

高明黎 10:18
[呲牙]無秩序且つやりたい放題ですね![呲牙][调皮]

こにたん 10:23
だから、乱七八糟[坏笑]也行,百花齐放[呲牙]更好[抱拳]

高明黎 10:24
百花繚乱は無秩序と意味が違うと思われます。[惊讶]

Zheng Ju 10:26
今日の心得:評論家にはいい奴がいない。あるいは、修養のある人間は評論家をやっちゃいけない。

こにたん 10:28
@高明黎 やってる間に秩序ができあがっていくと、推測します。
——
@Zheng Ju 了解より、賛成でござる。禁則一:評論[抱拳]
——
图片3(可在附件中查看)

高明黎 21:51
ふるいけや かえるとびこむ みずのおと
古池や 蛙飛び込む 水の音
古旧池塘前 青蛙一跳腾空坠 水声萦耳边
——
调节一下平仄

Zheng Ju 21:53
破烂小池塘 癞蛤蟆一脚蹬空 不通不通通

高明黎 21:53
俳句を中国語に直して理解したことがないので、結構難しいですね!漢詩を直接作成する方がよっぽど優しいです。
——
文章はネーティブから直接理解すべきですね!

こにたん 21:55
@高明黎 @Zheng Ju 高!

高明黎 22:00
翻译时,用的是《平水韵》的《下平一先》韵…第一句,第三句。第二句不用韵,用仄音。
——
读起来 是《平仄平》起伏
——
俳句的575音节,不能完全匹配汉语的575单字。真有些削足适履的意思![呲牙]
——
これが精一杯の妥協でしたね!
——
@こにたん群主 確かに《優しい》が間違で、《易しい》が正解です。[呲牙][调皮]
——
凝寂古池塘,蛙黾跃入湫波扬,水声添幽凉。
——
古池润无澜,蛙跃风醒掠半影,水音徒清淡。
——
网上查了一下,个人认为上两个比较好!
——
第一个写的是入水后的情形。第二个写的是入水前的情形。

Zheng Ju 22:48
古池树倒影,青蛙何故惊秋风,静处听水声。

高明黎 22:51
[呲牙][呲牙][呲牙]
——
先のと雲泥の差
——
これでひとまず安心ですね。[呲牙][调皮]
——
@こにたん群主 [呲牙][抱拳]我写的不高!不通,不通

こにたん 23:44
@高明黎 您不要拉着胡子过河了[呲牙]



[PR]
by li_japan | 2016-08-08 23:14 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)