ブログトップ

中国国際貿易促進委員会山西省委員会駐日本代表処

sxcn.exblog.jp

<   2009年 08月 ( 36 )   > この月の画像一覧

2009新晋商大会出席人员名单

http://2009.6du.com/mingdan.html
[PR]
by li_japan | 2009-08-31 23:59 | sx(晋、山西) | Comments(0)

徳勝門前で日名さんに初対面、相棒の姚宏さんも

d0007589_1826178.jpg

[PR]
by li_japan | 2009-08-31 19:03 | 日本徒然草 | Comments(0)

中华人民共和国建国60周年普天同庆征稿启事

d0007589_1042469.jpg
今年,是我们伟大祖国建国60周年。为了表达70万在日华侨华人对祖国6 0周年生日的衷心祝福,日本新华侨华人会特与在日各华文媒体合作,举办“中华人民共和国建国60周年普天同庆征稿活动”,大家可以利用个人、团体等各种名义(尤其鼓励以新侨会团体名义),以记事报道、诗歌、散文、小说等各种形式,抒发对祖国、对家乡、对亲人、对朋友的思念、感恩之情。

作品请标明“建国60周年普天同庆征稿”,作者姓名及联系方式,截稿日期为9月18日,越快越好,多多益善。

欢迎大家踊跃投稿,共襄盛举。
日本山西同乡会
2009年8月30日

[PR]
by li_japan | 2009-08-30 05:33 | sx(晋、山西) | Comments(0)

自転車を譲る

山西留学生諸君、おはよう。
自転車を1台ゆずりたい。
今朝、警察から連絡があり、30代日本人女性が乗っていた自転車は、我が家の物だって。
状況は盗難に遭ったため不明であるが、乗れると思います。
渡し条件:29日10:20北千住駅付近で、欲しい者は、メールで連絡ください。
[PR]
by li_japan | 2009-08-29 10:20 | 日本徒然草 | Comments(0)

シンセンから笑い話

深夜,最后一班公交车,司机回头看,还有一位白衣女士,坐在最后一排。 司机继续开车,看看倒车镜,那女的没了,大惊!急刹车回头一看,又坐那里,司机心虚的转过头继续开车,小心的看看倒车镜,女人又没了,巨惊后急刹车,回头一看,那女人又出现了。司机面临崩溃,一身冷汗转过头继续开车。又看看倒车镜,那女人又不见了,司机崩溃了,急刹车,但没有再转过头去。 这时那个女人缓慢的走到了他的面前,头发凌乱,满脸是血,滴在他的脚上,司机身体已经僵硬,不敢转过头去看她,那女人用很低沉的声音说:”老娘和你有仇啊?老娘一绑鞋带你就急刹车,一绑鞋带你就急刹车?”
[PR]
by li_japan | 2009-08-28 21:18 | cn(中国) | Comments(2)

中国大使館でパスポート生年月日の訂正

中国大使館でパスポートの生年月日を訂正する場合、
国内の公安部門及び公証部門からの
1)出生公証書(写真、鋼印が必要)
2)戸籍証明書
3)戸籍証明書の公証書
が必要である。
[PR]
by li_japan | 2009-08-28 10:58 | cn(中国) | Comments(0)

通用規範漢字与日文的汉字编码变换新系统

有感于《通用規範漢字表》的公开征求意见

  前几天,大使会见新桥会新班子时,听到教育处孙建明公使衔参赞讲到《通用規範漢字表》之事,我回家马上去查询了有关资料,阅读了有关文件。

  关于日本汉字和中国汉字的关系,在座的大家都是专家,我就不多讲了。我今天想就两种汉字的字形以及编码问题,谈一点自己的看法。

  首先,我们不可否认,日本不但利用了中国的汉字,也对汉字及其文化的发展起了一定的作用。所以我认为,

  第一,中日之间,应该就常用汉字进行一些相互补充的工作。我发现,这次添加的汉字中有一个是大阪的阪字,这个字加得很好。大家知道,日文里没有你好的你。我们应该影响日本有关方面,将中国的高频度汉字加到日文的字库中。

  第二,中日之间,应该就常用汉字进行一些统一字形的工作。比如说,对错的对,日文比我们多一个点,如果将这个点去掉,这个字就可以统一了。还有,笔画的长短,方框的大小等,中日文之间也有微妙的区别,有时候,看着很别扭。如能统一,将会对学习语言的人有很大的帮助。

  第三,中日之间,应该就常用汉字进行统一编码的探索。我作为一个长期在日本企业中工作的IT技术人员,想就这个问题发表一些自己的看法。

  在现今的计算机世界里,在现代的互联网时代里,汉字的编码问题,显得尤其重要。

  我于一九九四年在华夏文摘的【电脑世界】中,就这个问题进行了一些分析,在15年以前的计算机水平下,就如何解决这个问题,提出过一些自己的看法。

  当时,计算机的发展水平还比较差,在日文的计算机里不能显示和输入中文。于是就出现了一个中文GB编码和日文JIS编码之间的编码变换的问题。

  当时,为了使更多的日本人了解现代中国,在日本已经有许多人,特别是在各个大学和企业中的华人,默默无闻地以各种方法将《神州学人》等电子杂志的GB版转换成JIS版,在各种渠道中传播。

  当时,留学生能看到《神州学人》电子版,可是使馆教育处的老师们看不到。高鸿斌老师找到我,让我专门来到这里,为大家讲过课,教给大家如何用使馆教育处的日文电脑来阅读中文文件。

  众所周知,中日两国的汉字的大部分是具有一定的对应关系,而一小部分是没有对应关系的。具有对应关系的汉字,那就比较简单,做一个转换表格就可以了。可是,没有对应关系的汉字,那就很麻烦了。如何显示这一小部分日文中所没有的汉字,许多人动了不少脑筋。

1)干脆不表示的方法

  有对应关系的字多,没有对应关系的字少,这部分字即便就是没有,大概的意思也能懂。直接在计算机上读GB文件,就会发现汉字中夹杂着不少缺字符号。这些符号则因厂商而异,有人用□,有人用〓,还有人用凵,真可谓八仙过海、各显神通。

2)用拼音的方法

  一个比较自然的想法是,将这些字用拼音来表示。比如:将“你”用“Ni”或“ni”来代替、将“吗”用“Ma”或“ma”来代替、将“呢”用“Ne”或“ne”来代替……。这样可以减少、或者避免出现没有意义的缺字符号。

  可是,拼音法虽然杜绝了JIS文件中的缺字符号,但是对于已经习惯了汉字的人来说是不太方便的,特别是当几个拼音连续出现的时候更是如此。

3)用双拼的方法

  汉字是方框字,特别是律诗,需要对整齐。而拼音有长有短,无法对整齐。为了解决这个问题,日本的京都大学的安冈孝一发明了一种名为“双拼”的汉语拼音的两byte编码方案。他和一谷素子编制了名为gb2jis Version 1.3的软件,并已将其源程序在fj.sources中公开。

  利用这个软件,可将GB(以及中文EUC和HZ)编码的中文文件,转换成包括双拼在内的JIS编码文件。

  其声调则通过双拼音的大小写的组合来区别。大大写的组合为阴平(一声),小大写的组合为阳平(二声),小小写的组合为上声(三声),大小写的组合为去声(四声)。

  如将《华夏文摘》169期目录中的“过把瘾不死 谌然”,经上述软件转换后就会变成∶“过把yj不死 iF然”。

  双拼法虽可杜绝JIS文件中的缺字符号,而且可以保持原文的格式,但是具有不直观、难于记忆、不能表示轻声的缺点。

4)有组合字的方法

  还有一些人利用日文汉字来模拟中文汉字,即用JIS汉字的组合来表示JIS汉字中没有的汉字。在以繁体字为基准而作成的模拟字对应表中,这样的汉字一共有1875个。举几个例子:
         汉字     区位   模拟字
          你     3667   [イ尔]
          您     3690   [イ尔/心]
          疙     2477   [疔乞-丁]
          闽     3586   [门<虫]
          瘾     8111   [疔隐-丁]

  其代表作是北原基彦的KCTRANS-GAIJCONV。该软件可在MS-DOS环境中,将GB(以及BIG-5)编码的中文文件转换成包括模拟字的JIS编码文件。

  如将《华夏文摘》169期目录中的“过把瘾不死 谌然”,经上述软件转换后就会变成∶“过把[疔隐-丁]不死 [言甚]然”。

  这种办法可以使日本的所有计算机显示全部中文汉字,从根本上解决了中日电子数据交换中的编码问题,对中日文化的交流产生了一定的促进作用。

5)汉字编码变换的必要性

  《通用規範漢字表》公开征求意见的倒计时还有5天多时间。

  虽然随着计算机容量的增加和技术的进步,现在的计算机已经能够用UNICODE同时显示各国文字,但是,作为一种基础研究,在这批汉字正式开始使用以后,我觉得应该有一个新的汉字编码变换的系统。
[PR]
by li_japan | 2009-08-26 16:30 | cn(中国) | Comments(2)

海归精英文化俱乐部太原分会

http://tieba.baidu.com/f?kz=169636514

中国海归精英文化俱乐部是由曾经留学或工作于世界各国的海外归国人员,海外华人组成的民间团体。我们的宗旨是:给海归,海外华人提供一个交流、互助与资源共享的平台,发挥海归,海外华人的优势,为中外文化与经济交流搭建畅通的桥梁。俱乐部的总部设在北京,并在上海、深圳、广州,沈阳,大连,杭州,昆明,太原等城市设立了分部,在英国伦敦、俄罗斯莫斯科、巴西里热约内卢、日本东京、韩国首尔等地建立了海外分支机构。俱乐部成立于2004年8月,现已有会员7000多名。俱乐部的声誉和影响也扩展至越来越广泛的人群范围。我们将持续为海归和海外华人提供更加广泛、实效的帮助,并努力为中国与其他国家的民间交往和交流,发挥有益的促进作用,使我们的团体成为我国高速现代化发展进程中的活跃和积极的一员。
俱乐部全称:海归精英文化俱乐部
俱乐部网址:www.haiguiclub.com.cn
欢迎太原地区的海归踊跃报名,共同创造一个属于我们的交流平台!
中国海归俱乐部太原分会报名电话:13015489033 范锐
(免费加入,报名者仅限归国留学生,谢谢合作)中国海归俱乐部太原分会主办的太原地区海归见面会将在2月10日举行,期待您的加入。
[PR]
by li_japan | 2009-08-25 00:00 | sx(晋、山西) | Comments(0)

刀削麺といえば山西省 by 泉川友樹

 中華料理の美味しさは誰もが認めるところだろう。日本各地はもとより、いまや世界中のどこでも中華料理を味わえるようになってきている。

 一口に中華料理といっても、そこは広大な中国、味は地方によってさまざまである。基本的には「東酸西辣南甜北咸(東は酸っぱく、西は辛い、南は甘く、北は塩辛い)」といわれており、場所が変われば味も変わる。これも中国の魅力の一つだ。

 日本では麻婆豆腐が四川料理、北京ダックが北京料理であることはよく知られている。本場の麻婆豆腐や北京ダックを味わうために、四川や北京へのグルメツアーが組まれたりもしている。それほど、中華料理には人をひきつける力があるということだ。

 さて、「刀削麺」である。刀削麺とは麺生地の塊を刀でリズミカルに削っていき、その勢いで鍋に放り込んで茹で上げる麺料理である。独特の歯ごたえがあり、スープとよく絡み非常に美味しい。最近は日本でも刀削麺の魅力が紹介され、いろいろなところで食べることができるようになった。
d0007589_14114966.jpg
 中国で刀削麺といえば、山西省と相場が決まっている。私も中国留学中、山西省太原で食べた刀削麺が一番美味しかった。

 ところが、である。日本での刀削麺のお店は「山西省」の名前を掲げているところがきわめて少ない。多くは「西安刀削麺」と書いてある。どうやら西安の方が日本での知名度が高いからというのが理由らしい。

 知名度が低いという理由で、山西人が大切にしてきた刀削麺が「西安刀削麺」にとってかわられている。日本にいる山西人はやりきれない思いだろう。

 山西省は太原、大同、平遥、汾陽等の古都を有し、観光資源も豊富。また、山西省の商人は昔「晋商」と呼ばれ、大変な苦労を克服して財を成した人達である。中国で現代金融制度の原型を創り出したのも山西商人であった。現在、日本ではあまり有名ではないが、山西省や山西人は魅力に溢れているのだ。

 在日山西人には、今後山西の知名度を高める取り組みにますます力をいれてもらいたい。いつか、日本人も「刀削麺といえば山西省」と言う日が来るのを心から期待している。
以上

[PR]
by li_japan | 2009-08-24 15:54 | sx(晋、山西) | Comments(0)

8年,小渊基金投资725万绿化山西

http://www.jnocnews.jp/news/show.aspx?id=30154
 来源:日本新华侨报网  发布时间:2009/08/23 19:16:11
【日本新华侨报网讯】本网8月22日消息,从2001年至今,日本小渊基金在山西省投资725万元人民币,营造生态示范林1427公顷,绿化了山西北中部地区大片山川。

主要绿化项目包括:中日合作太原市尖草坪区汾河二库库区生态造林绿化基地项目,通过适合当地气候特征的技术措施,3年共营造生态防护林200公顷。中日合作山西省五台山绿化项目,于2007年10月至2010年10月实施,目前已经营造高标准油松、云杉、华北落叶松、山杏混交生态示范林57公顷。中日合作大同黄土高原绿化项目,从2001年开始实施至今,共种植油松、樟子松、柠条等各类防护林及仁用杏等经济林1170公顷。以上三个项目有效改善了山西省境内黄土高原、黄河流域、沙漠化地区、生物多样性脆弱地区的生态环境,也为中日友好事业做出了贡献。

日本小渊基金是由时任日本首相的小渊惠三提议设立的。2000年10月启动以来,中国共争取日方资金总额42亿日元。
[PR]
by li_japan | 2009-08-23 23:59 | sx(晋、山西) | Comments(0)