ブログトップ

NPO日中

sxcn.exblog.jp

タグ:景胡 ( 9 ) タグの人気記事

エ訳とヤ訳を比較した和中翻訳の例

日本語:分析において、前提が変化することによって結論に影響が生じる可能性がある場合は、前提を変えないようにすることが大切である。

こにし訳:在分析中,改变前提会影响结论,因此不要改变前提,这很重要。

Excite訳如果在分析中有,根据前提变化的事结论上影响产生的可能性,象不改变前提的一样地事重要。(結論:比較好)

Yahoo!訳在分析化验,前提决定变化||在顺便去,也许影响在结论发生的时候,什么不把前提改变成重要。(結論:比較差)
[PR]
by li_japan | 2008-01-04 23:59 | 日本徒然草 | Comments(0)

再赞《画说山西好风光》エ訳

備考:我将慢慢來的两篇文章用计算机翻译成了日文。用了两个系统:
 エ訳:http://www.excite.co.jp/world/chinese/web/
 ヤ訳:http://honyaku.yahoo.co.jp/url
得出两个结果。想比较一下哪个更好。你觉得呢?

更に《絵が山西の良い風景を言います》を褒めます

 前編のつたない文が張り出した後に、よく友達と私を博して同感があります:《絵》本の作者のスケッチの技巧はあまりに絶賛させました。芸術を投げ捨てて評論をプラスしないで、このようにたとえ山に登って川をかち渡って3晋の大地の艱苦にあまねく歩きますとしても、同じく人に敬服の念を抱かせます。2百数枚の現場の作品、全書に挿し絵も文章も内容が豊富でりっぱにならせて、読み始めて文に与えて、また景に与えて、また絵を与えます。あなたは或いは根本の行ったことがない地方を過ぎますであろうとまで(へ)、かくことを見る時いずれも“その場に身をおきます”の感があります。

 《絵》本の作者、山西のとても派手な出現の国都の城門ためを、外国人にも山西を知って、山西と旅行の山西を心から愛させます、全書は双語(中国語と英語)で書きます。

 《絵》本の扉の上で、私に怪しく発見させて、この本の作者つまり2校の大学の卒業する間もない晋の北の女性の学生。怪しいあまり、私の無限な感嘆を譲ります:今日の若者は本当に切れ者であることがあります!彼女たちの業績を見てみるようにしましょう。

 おりて扉の上で《絵が山西の良い風景を言います》2人の作者の写真と簡単な紹介を付け加えます。

d0007589_10583945.jpg 景晶 原籍の山の西山は曇って、1999年北京の第2外国語の学院を卒業して、中旅の総社のヨーロッパ部翻訳を以前に務めて、今カナダは旅行する管理を勉強して、そして聖キャサリン市の旅行する顧問を兼任して、ブルック大学の助手。主要な訳著は《賃借りされる新婦》、《ホームズとタイタニック号》などがあって、そしてと人が協力で編纂して《のAuthorware があります実践》など専門書。元画像を「-.2度」回転
してから切り取った
d0007589_105985.jpg 胡洋子 原籍の山西は襄を決めて、2000年に北京の第2外国語の学院を卒業して、北京の足場の国際外国語学校の教師を以前に務めて、今カナダは旅行する管理を勉強して、そして聖キャサリンの市政府の旅行する顧問を兼任して、ブルック大学の助手。主要な訳著は《歌を歌う女の子》、《暇の箱の疑わしい事件》などがあります。

 彼女たちは国外の仕事に遠くにいてとあまりを学んで、さらに郷里のためにこのような良い作品を書き出して、その恋の郷の国を愛する気持ちにわかります。
[PR]
by li_japan | 2007-12-23 10:45 | 日本徒然草 | Comments(2)

再赞《画说山西好风光》ヤ訳

再赞《画说山西好风光》
再の賛《山西のよい風景を話すことを引く》

  前篇拙文贴出后,不少博友和我有同感:《画》书作者的速写技艺太令人叫绝了。抛开艺术不加评论,就说这种爬山涉水走遍三晋大地的艰辛,也让人敬佩不已。二百余幅现场创作,使全书图文并茂,读起来既赏文,又赏景,还赏画。不论你到过或是根本没去过的地方,看画时都会有“身临其境”之感。
 前編拙文は後を貼り出して、少なからず博の友と私は共感を持っている:《引く》作者を書くスケッチ芸事は人に最もすばらしいと叫んだ。芸術が評論を加えないことを捨てて、もしこれは山渉水に登って遍の3の晋大地の辛さを歩く、同様に人に止まらないことに敬服する。二百あまりの幅現場は創作して、全書に挿し絵が多く文章もすぐれる、読んですでに起きる賞文、かつ賞景、まだ引くことを報奨する。あなたにも拘らずあるいは根本的に過ぎた場所へ行かなかったことに到達したことがあって、時都会を引くことに“自らその場に臨”があることの感じを見る。

  《画》书的作者,为把山西的好风光推出国门,让外国人也认识山西、热爱山西和旅游山西,全书用双语(汉语和英语)写成。
 《引く》書いた作者、山西のよい風景を国境を作り出すため、外国人也に山西を認識する、山西と観光山西を熱愛して、全書は双語(漢語と英語)で書き上げる。

  在《画》书的扉页上,让我惊奇地发现,该书的作者竟是两位大学毕业不久的晋北女学生。惊奇之余,让我无限感叹:今日之年青人真有好样儿的!看看她们的成就吧。
 《引》書いた書物の扉にある、私に意表で見つかる、このが書く作者の竟は2人の大学が卒業することであるほどなくの晋北女学生。意表の余り、私が限りがなく感嘆を譲る:今日の年の若い人は気骨のある人を本当に持っている!彼女らの成就を見る。

  下附《画说山西好风光》扉页上两位作者的像片及简介。
 下りて《山西のよい風景を話すことを引く》書物の扉を添えることは前の2人の作者の像スライスと略説。

d0007589_10583945.jpg  景晶籍贯山西山阴,1999年毕业于北京第二外国语学院,曾任中旅总社欧洲部翻译,现在加拿大攻读旅游管理,并兼任圣凯瑟琳市旅游顾问,布鲁克大学助教。主要译著有《被租用的新娘》、《福尔摩斯和泰坦尼克号》等,并与人合作编著有《Authorware 实践》等专著。
 景晶本籍地山西山陰、1999年は卒業する北京の第2の外国語カレッジ、曽任中の旅総社ヨーロッパ部は翻訳して、現在カナダは管理を観光することを一心に読んで、ともに聖キャサリーン市が助言者を観光することを掛け持ちして、ブルック大学助手。主要な訳著には《賃借される嫁》があって、《ホームズ和泰の坦ニックの号》等、人協調と《Authorwareは実行する》などの専門書があることを編著することを並べる。

d0007589_105985.jpg  胡洋子 籍贯山西定襄,2000年毕业于北京第二外国语学院,曾任北京台基国际外语学校教师,现在加拿大攻读旅游管理,并兼任圣凯瑟琳市政府旅游顾问,布鲁克大学助教。主要译著有《唱歌的姑娘》、《空盒疑案》等。
 胡洋子本籍地山西定襄、2000年は卒業する北京の第2の外国語カレッジ、曽任北京台基国際外語スクール教師、現在カナダは管理を観光することを一心に読んで、ともに聖キャサリーン市政府が助言者を観光することを掛け持ちして、ブルック大学助手。主要な訳著には《歌った女の子》があって、《容器証拠不十分の事件を空ける》等。

  她们远在国外工作和学习之余,还能为家乡写出这样的好作品,可见其恋乡爱国之情。
 彼女らの遠在国外は仕事して勉強した余りと、還った技能内地はこんなよい作品を書き出して、それが故郷愛国の気持ちに恋が見える。
[PR]
by li_japan | 2007-12-23 10:42 | 日本徒然草 | Comments(0)

推荐一本山西旅游的好书—《画说山西好风光》エ訳

1冊の山西の旅行の良い本を推薦しますか?《絵が山西の良い風景を言います》
d0007589_1025192.jpg
作者 景晶 胡洋子 山西の経済の出版社 2003年

 この本、旅行することが好きな人を気に入って手放せなくならせる。彼女は幸いにすきです:

 1 文章は優美でなめらかで、夏の日の山の泉のようです読んできて、持ってきたのはすべて楽しみです。

 2 観光地区か?名所の歴史の資料は精確で手厚くて、関連民間は寓する意味は深いことに言い伝えられています。

 3 全書は1枚のカラー写真がなくて、読者に2百数枚の山西の景色のスケッチを提供したのです。その内容所および、言えないで山西の美しい景色に尽きますが、しかしもほぼ山西の現在すでに開発した主要な観光地区と名所を含みました。例えば、今聞いてきたことの山西の柔らかい山があって、この本は祥実の紹介にすでにありました。

 景色のスケッチの独自の優れた点、景物の要素をまとめてまたいくつかの副次的な関係がない引き立て役を省略することができることができて、景物にぼかす出る雰囲気と動感を付け加えさせました。

 私は何枚のこの本のスケッチを選んで、私の手元の現存するデジタルのカラー写真(同じ構図を決める角度)と対比が経って、各位が私の上述の観点を認めるかどうかが分かりませんか?たぶん、もちろんやはり人はそれぞれ見解を異にしました。


雁門は関わります


応県木塔


晋祠天の竜山


城の八卦の山の講学の場所に交際します
[PR]
by li_japan | 2007-12-23 10:22 | 日本徒然草 | Comments(0)

推荐一本山西旅游的好书—《画说山西好风光》ヤ訳

推荐一本山西旅游的好书—《画说山西好风光》
1の本山西観光のものが―を書くのによいことを口添する《山西のよい風景を話すことを引く》
d0007589_1025192.jpg
作者 景 晶 胡洋子 山西经济出版社 2003年
作者の景晶胡洋子山西経済的出版社の2003年

这本书,让喜欢旅游的人爱不释手。她好就好在:
この本書は、観光した人が手放すに忍びないことを喜ぶことを譲る。彼女はよく都合のよいことに就く:

1 文笔优美流畅,读来有如夏日山泉,带来的都是享受。
1の文章の風格は優雅であり流暢です、夏の太陽山泉のようなことを読んで来て、持って来た都は楽しむことです。

2 景区•景点的历史资料详实丰厚,有关的民间传说寓意深远。
2の景区は・景が点を打つ歴史資料は詳細で確実であり手厚くて、関連した伝承寓意は深遠です。

3 全书没有一幅彩照,而是向读者提供了二百余幅山西的风景速写。其内容所及,虽难言穷尽山西之美景,但也基本上包括了山西目前已开发的主要景区和景点。例如,现在才有耳闻的山西绵山,该书已有祥实的介绍。
3の全書は1枚のカラー写真を持っていなくて、それで読者に了二の100あまりの幅山西の風景スケッチを提供することです。その内容は及んで、しかし言い知れないことが山西を窮める美景、ただ同様に主として山西が差し当たってすでに開発の主要な景区和の景の点を包括した。例えば、現在、見聞した山西綿山がやっとあって、このはすでに書く有祥いっぱいの紹介。

风景速写的独到之处,既能概括景物的要素又能略去一些次要无关的陪衬,使景物附加了动感和渲泄的气氛。
風景スケッチの独自の境地、すでに景物を概括可能な要素はまたいくらかを省略可能に副次的であるかかわりのないものは引き立てて、景物に動感和の渲の洩の雰囲気を添えた。

我选择了几幅该书的速写,和我手头现存的数码彩照(相同的取景角度)加以对比,不知诸位是否认同我上述观点?想来,当然还是见仁见智了。
私は何枚かのこの書のスケッチを選んで、私手元現存した数字カラー写真(同様で構図する角度)と対比を加える、各位のある同意することの私上述観点を知らないか?たぶん、当然で依然として同じ物事でも各人によって見方はそれぞれ異なった。


雁门关
ガンドアは閉じる


应县木塔
県木の塔に応える


晋祠天龙山
晋祠天龍山


交城卦山书院
交城卦山書院
[PR]
by li_japan | 2007-12-23 09:32 | 日本徒然草 | Comments(0)

《画説山西好風光》日本語版の表紙案

日本語版表紙案
翻訳:??? 原著:景晶/胡洋子
Tranlator:???? Writer: Jing Jing & Hu Yangzi
画で山西
Paintings and Introductions of the Tourism Attractions in Shanxi Province.
日本??出版社

??? PUBLISHING HOUSE
下は原版の表紙とその内容である。
d0007589_1025192.jpg
景晶 胡洋子 / 編著、譯文
Writer, Tranlator: Jing Jing, Hu Yangzi
話/画説山西好風光
Paintings and Introductions of the Tourism Attractions in Shanxi Province.
山西經濟出版社

SHANXI ECONOMY PUBLISHING HOUSE
中国語を直訳した『画で山西の好い風光を話す』がいまいちですが、もうすこし格好良い訳名がないかな?

英語書名には句点があるのはおかしいが、ヤフー和訳は「山西省の観光旅行魅力の絵と序論」で、エキサイト和訳は「Shanxi州での観光アトラクションの絵と導入」である。
[PR]
by li_japan | 2007-12-22 09:43 | sx(晋、山西) | Comments(0)

《画説山西好風光》中英原版の作者後記

《画説山西好風光》中英原版の作者(景晶,胡洋子 编著、译文)後記です。
d0007589_9195237.jpg
慢慢來先生がスキャンし、欠けている部分をskypeで読んでくださり、私が聴写&入力&補足した。
[PR]
by li_japan | 2007-12-22 09:19 | sx(晋、山西) | Comments(1)

《画説山西好風光》中英原版の山西省長序

《画説山西好風光》の日本語版を創るため、まず、中英原版の序を勉強しようと考えた。

昨夜、慢慢來先生がスキャンし、今朝、私が整形した中英版の山西省劉振華省長「序」を紹介しよう。
d0007589_17451437.jpg

[PR]
by li_japan | 2007-12-22 09:14 | sx(晋、山西) | Comments(0)

《画説山西好風光》の日本語版を創ろう

北京の「年紀大了慢慢來」先生《画说山西好风光》を再び推薦された

私も感銘され、国際翻訳チームを作り、オンラインで日本語に訳すことを考えた。昨夜、skypeで慢慢來先生と1回目の打ち合わせを行った。

一緒にやりたい方、ご連絡くださいね。

リンク集
年紀大了慢慢來再赞《画说山西好风光》 [2007-12-16 12:45]、推荐一本山西旅游的好书—《画说山西好风光》 [2007-12-08 17:25]
当当网画说山西好风光
中國圖書網(台灣最大的圖書網站)畫說山西好風光
BookCrossing - Review - :Paintings and Introductions of the Tourism Attractions in Shanxi Province by Jing Jing, Hu Yangzi
[PR]
by li_japan | 2007-12-22 09:07 | sx(晋、山西) | Comments(1)