人気ブログランキング | 話題のタグを見る
ブログトップ

日中News

sxcn.exblog.jp

古池や 蛙飛び込む 水の音/松尾芭蕉

二回目 2017-2-1


————— 今日の俳句 2016-8-8 —————

Zheng Ju 7:01
古池や 蛙飛び込む 水の音

こにたん 7:01
古池や 蛙飛び込む 水の音/松尾芭蕉_d0007589_146523.jpg

@Zheng Ju 芭蕉さま的俳句!
http://www.zhihu.com/question/26157373
——
中海与南海 青蛙飞身入其中 小萍之静音
——
原文为
中海与南海 青蛙飞身入其中 小萍之音
只加了一字

左艺 7:37
图片2(可在附件中查看)

Zheng Ju 7:39
@こにたん群主 水の音 水の音 水の音…
——
古旧小池塘 青蛙突然跃身入 静水音瞬传
——
根本就没有原日文的意境…这才叫画蛇添足
——
俳句是要讲究音节美的,只能亲身体会。就像中国古诗虽然可以翻译成现代文,但韵节是无法翻译的。

こにたん 10:17
[表情]今日一俳 日译中[勾引]
古池や 蛙飛び込む 水の音
[表情]今日一言 中译日[勾引]
[表情]互訳以外、理解、追根、試訳、改造、発揮、添足、效颦等均可[勾引]

高明黎 10:18
[呲牙]無秩序且つやりたい放題ですね![呲牙][调皮]

こにたん 10:23
だから、乱七八糟[坏笑]也行,百花齐放[呲牙]更好[抱拳]

高明黎 10:24
百花繚乱は無秩序と意味が違うと思われます。[惊讶]

Zheng Ju 10:26
今日の心得:評論家にはいい奴がいない。あるいは、修養のある人間は評論家をやっちゃいけない。

こにたん 10:28
@高明黎 やってる間に秩序ができあがっていくと、推測します。
——
@Zheng Ju 了解より、賛成でござる。禁則一:評論[抱拳]
——
图片3(可在附件中查看)

高明黎 21:51
ふるいけや かえるとびこむ みずのおと
古池や 蛙飛び込む 水の音
古旧池塘前 青蛙一跳腾空坠 水声萦耳边
——
调节一下平仄

Zheng Ju 21:53
破烂小池塘 癞蛤蟆一脚蹬空 不通不通通

高明黎 21:53
俳句を中国語に直して理解したことがないので、結構難しいですね!漢詩を直接作成する方がよっぽど優しいです。
——
文章はネーティブから直接理解すべきですね!

こにたん 21:55
@高明黎 @Zheng Ju 高!

高明黎 22:00
翻译时,用的是《平水韵》的《下平一先》韵…第一句,第三句。第二句不用韵,用仄音。
——
读起来 是《平仄平》起伏
——
俳句的575音节,不能完全匹配汉语的575单字。真有些削足适履的意思![呲牙]
——
これが精一杯の妥協でしたね!
——
@こにたん群主 確かに《優しい》が間違で、《易しい》が正解です。[呲牙][调皮]
——
凝寂古池塘,蛙黾跃入湫波扬,水声添幽凉。
——
古池润无澜,蛙跃风醒掠半影,水音徒清淡。
——
网上查了一下,个人认为上两个比较好!
——
第一个写的是入水后的情形。第二个写的是入水前的情形。

Zheng Ju 22:48
古池树倒影,青蛙何故惊秋风,静处听水声。

高明黎 22:51
[呲牙][呲牙][呲牙]
——
先のと雲泥の差
——
これでひとまず安心ですね。[呲牙][调皮]
——
@こにたん群主 [呲牙][抱拳]我写的不高!不通,不通

こにたん 23:44
@高明黎 您不要拉着胡子过河了[呲牙]



by li_japan | 2016-08-08 23:14 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)
<< 毎日一言(2016年8月1-9日) 原单位的同事和我一起为成都地铁讲课 >>