人気ブログランキング | 話題のタグを見る
ブログトップ

日中News

sxcn.exblog.jp

【原作】在日中国人的双俳热

■从去年(2016年)8月起,我们利用微信的群功能,开始学习日本的有名经典俳句,已经完成了夏、秋、冬三季的课程,二月份将开始春季的免费学习课程,希望并欢迎有更多的朋友来与我们一起学习。

■我们的成员由在日本的那三届(77-79年入学的大学生)发起,主要由在日本的新华侨华人而组成。

■我们不仅学习和理解日本的有名经典俳句,而且也仿照其样子试写日文俳句,同时也模仿汉俳格式练习用中文做俳句。我们还尝试了仅用日文汉字写,同时中文也能通的日本俳句。下面介绍两个句子。

■■冬日燦 富士山美景 超奇麗
■■冬日灿 富士山美景 超奇丽

■■稀勢の里 茨城牛久 出身者
■■(句中的“の”字终于被中文所接受。详见这里
■■稀勢之里 茨城牛久 出身者
■■(这个句子作为日文,所有的日本人都能看懂)

■这两个句子既是日文俳句,同时也是中文俳句。日文为五七五定型十七音十一字,中文为三五三(四四三)型十一音十一字。这是一个不需翻译的中日双语汉字俳句。

■现在,在日本的中国人之中,已经悄悄地掀起了一个自创俳句的热潮。我们大家都很有兴致,每天都在创作着双俳,即内容接近的一句日文俳句和一句中文俳句。两句都是自己写,不需翻译,一对俳句同时出笼。

■在练习写作的过程中,我们现在正在推荐的三种结构是五七五、三五三和十六字令。

■我们做过中日文翻译工作的人都知道,同样内容的中日文的字数一定不是一比一,而中文字数一定比日文字数要减少一些。因此,我们除了使用汉俳的五七五结构以外,我们还尝试了三五三的结构,感觉这种格式更适合于作为日文俳句的汉译结构。今后,我们还想尝试三四三的结构。

■在我们的网站里有我们试作的俳句,比如在 http://sxcn.exblog.jp/23793300/ 里是一个题为《雨停了(雨上がり)》的诗作集。下面是我们今天(2017-1-20)的一些试作:

■云端作:
■■大寒日 大寒波くる 夜の町
■■年节入大寒 万木萧条枝叶干 街冷夜阑珊

■■大寒日 空から散らす 雪の花
■■大寒时节至 琼花缤纷积枯枝 故国飘雪时

■还珠格格作:
■■大寒日 雪の散らつき 梅の花
■■大寒时节到 小雪虽止路萧条 唯有冬梅傲

■■梅の花 凛として咲き 気骨なり
■■暮冬傲梅开 霜雪无惧似尘埃 繁枝迎春来

■笔者作:
■■大旦 万里の山河 玉白く
■■美酒を手に 雪景を賞す 東京や

■■万里江山宁 美酒在手赏好景 白雪如玉晶

■■年初一 万里山河 如白玉
■■执美酒 享赏雪景 于东京



by li_japan | 2017-01-20 23:59 | 一俳一会(俳句,漢俳) | Comments(0)
<< 双俳花絮《雨停了(雨上がり)》 日文俳句的汉译的字数问题 >>