人気ブログランキング |
ブログトップ

李(こにし)

sxcn.exblog.jp

2019年 10月 31日 ( 1 )

李拡建が中仏環境月の文化週間に参加

圆桌论坛 | 能源脱碳化如何实现, 又将去向何方?
法国文化在北京 法国文化 6天前

在不产生二氧化碳的条件下生产电力是应对环境变化的决定性的挑战。为了实现电力能源脱碳化,中国和欧洲国家确立了远大目标。这场电气系统前所未有的革命引发了技术和经济领域的动荡。因为尽管发电方式有很多种,电力运输可横跨数千公里,但电是不能被储存的。
Produire de l’électricité sans rejeter de dioxyde de carbone (CO2) est un enjeu décisif pour lutter contre le changement climatique. Les pays européens et la Chine ont adopté des objectifs ambitieux pour décarboner l’énergie électrique. Cette révolution, la plus fulgurante que nos systèmes électriques aient jamais connue, entraîne une série de bouleversements techniques et économiques. Car si l’électricité se produit par des moyens très variés et se transporte sur des milliers de kilomètres, elle ne se stocke pas.
10月30日(周三),法国驻华大使馆与法国电力公司将于北京法国文化中心联合组织圆桌论坛,共同讨论现有的向低碳能源过渡的解决方案以及伴随该趋势产生的机遇。
Mercredi 30 octobre, l’ambassade de France en Chine, en partenariat avec Électricité de France (EDF), organise à l’Institut français de Pékin une table ronde afin d’échanger sur les solutions existantes et les opportunités offertes par cette transition vers une énergie bas carbone.

能源基金会气候变化国际事务研究员董钺将与国家发展和改革委员会能源研究所副所长(主持工作)、研究员王仲颖以及法国电力能源事业部总监罗兰展开讨论。该圆桌论坛将由中国碳定价和低碳转型专家王庶主持。
L’expert Yue Dong, chercheur associé pour les affaires climatiques internationales à la Energy Foundation China, dialoguera avec Wang Zhongying, directeur général adjoint et chercheur à l’Energy Research Institute (ERI) de la National Development and Reform Commission (NDRC) en Chine et Roland Schoorl, directeur du département Services Energétiques d’EDF Chine. Cette table ronde sera modérée par Shu Wang, spécialiste chinois de la tarification du carbone et de la transition à faible intensité carbonique.

© DR

处于可持续发展革命洪流中,为了成功实现向可持续能源转型,我们应重新思考每种能源的角色及我们消费模式的转变。这一问题不仅涉及科技和经济,它还是我们每个人的选择。
Pour réussir une transition énergétique durable, face à la révolution des énergies renouvelables, il est aujourd’hui indispensable de se poser la question du rôle de chaque énergie et de l’évolution de nos modes de consommation. Si la question est en partie technique et économique, la réponse relève aussi d’un choix citoyen.
活动将由法国驻华大使馆经济处环境参赞杜扬飞开场,随后圆桌嘉宾们将针对各人的专业领域发表观点。法国驻华大使馆核工业处参赞、原子能与替代能源委员会驻华代表普思韬将在最后加入讨论,并总结辩论内容。观众可以在活动最后的问答环节向嘉宾提问。
大家还可以在活动后的酒会中继续交流。
Après un mot d’introduction prononcé par Jean–Philippe Dufour, conseiller environnement du Service économique régional de l’ambassade de France en Chine, nos intervenants apporteront leur éclairage à l’aune de leur secteur d’activité. Christophe Poinssot, conseiller nucléaire de l’ambassade de France en Chine et représentant du Commissariat à l’énergie atomique et aux énergies alternatives (CEA) en Chine, rejoindra également les discussions et clôturera la table ronde avant la séance de questions-réponses.
Les échanges pourront se poursuivre au cours d’un cocktail.
圆桌嘉宾
Intervenants

罗兰,法国电力(中国)能源事业部 总监
Roland Schoorl, directeur EDF Chine - Solutions Énergétiques
罗兰于2013年底加入法国电力公司,致力于为中国地方政府和工业用户开发区域能源业务。他在亚洲的30年职业生涯中(其中一半的时间在中国),主导建立了25家公司,业务涵盖生物质热电联产和生活垃圾处理,城市燃气网络,储能,区域供冷和城市供热等领域。在他的领导下,第四代数字化工具已广泛应用于区域能源项目中。
由他主导的重要项目包括建设英国伯明翰的市政垃圾焚烧厂,新加坡滨海湾商业中心的大型区域供冷项目,帮助韩国首尔的天然气管网项目上市,管理工业热电联产设施以及在中国开发的十余个区域供热及供冷项目。
他目前同时负责法电中国的新业务开发,主要包括数字化,氢能,储能和电动出行等。
Roland a rejoint EDF fin 2013 pour lancer le développement des services énergétiques pour les collectivités locales et les industriels en Chine. Durant ses 30 ans de carrière en Asie, dont la moitié en Chine, il a établi 25 sociétés dans le domaine de la cogénération biomasse et ordures ménagères, du réseau urbain de gaz, du stockage, des réseaux de climatisation et du chauffage urbain. Sous son impulsion, les outils digitaux de 4ème génération ont été amplement mis en place dans toutes les activités de réseaux urbains.
Parmi ses projets phares, on peut noter la construction d’une unité d’incinération de déchets urbains à Birmingham en Angleterre, le lancement du projet de réseau d’eau glacée pour le nouveau centre d’affaires de Marina Bay à Singapour, la mise en bourse de l’activité de distribution de gaz à Séoul en Corée, la gestion d’installations de cogénération industrielle et le développement d’une dizaine de réseaux de climatisation et de chauffage urbain en Chine.
Il est maintenant également responsable du développement d’EDF Chine pour les nouveaux business, soit principalement la digitalisation, l’hydrogène, le stockage et la mobilité électrique.

王仲颖,国家发展和改革委员会能源研究所副所长(主持工作),研究员。
Wang Zhongying, directeur général adjoint et chercheur de l’Energy Research Institute (ERI), National Development and Reform Commission (NDRC), Chine
王仲颖毕业于清华大学核能与新能源技术研究所,获得能源系统分析硕士学位。
1989年开始在能源研究所工作,自1996年以来,王仲颖一直在国家发改委的能源研究所从事新能源和可再生能源产业政策研究,可再生能源发展决策支持系统的开发,能源系统优化以及能源、经济和环境协调发展战略的研究。二十多年来,王教授一直为中央政府部门和地方政府提供支持。他在可再生能源领域的国际合作项目方面具有丰富的经验。此外,他还是相关国际权威机构进行的重大研究的联合作者。
Wang Zhongying est diplômé d’un Master en analyse des systèmes énergétiques de l'Institut des technologies nucléaires et des nouvelles énergies de l'Université de Tsinghua.
Il a commencé à travailler à l'ERI en 1989 et depuis 1996, mène des recherches à l'ERI (Energy Research Institute) de la NDRC sur la politique de l’industrie des énergies nouvelles et renouvelables, le développement du système décisionnel de développement des énergies renouvelables, l'optimisation des systèmes énergétiques et la stratégie de l'harmonisation énergétique, économique et environnementale. Depuis plus de vingt ans, le professeur Wang a apporté son soutien aux secteurs du gouvernement central ainsi qu'aux administrations locales. Il possède une riche expérience sur des projets de coopération internationale dans le domaine des énergies renouvelables. De plus, il est le co-auteur de grandes recherches menées par des organisations internationales compétentes.


董钺,能源基金会气候变化国际事务研究员
Yue Dong, chercheur associé pour les affaires climatiques internationales à l’Energy Foundation China
法国公民,毕业于法国巴黎综合理工学院。他在2014年获得了在帕莱索等离子体物理实验室和原子能与替代能源委员会(CEA)制备的等离子体物理学博士学位。作为桥、水、森林工程师,董钺在法国生态与团结化转型部(MTES)能源与气候总署(DGEC)开始他的职业生涯,最初负责欧洲ETS碳市场评估和审查,随后担任碳市场部门副主任,并在担任该职位期间作为法方谈判代表参与欧盟碳市场改革。董钺于2019年4月加入能源基金会,担任气候变化国际事务研究员职务,协助基金会总裁分析与规划国际能源和气候战略。
De nationalité française, Yue Dong est diplômé de l'Ecole Polytechnique, d’un doctorat en physique des plasmas préparé au Laboratoire de physique des plasmas de Palaiseau et au Commissariat à l'énergie atomique et aux énergies alternatives (CEA) en 2014. Ingénieur des ponts, des eaux et des forêts, il a débuté sa carrière au Ministère de la Transition Ecologique et Solidaire (MTES) au sein de la Direction Générale de l'Energie et du Climat (DGEC), chargé de l'évaluation et de la révision du marché européen du carbone (EU ETS), puis comme adjoint au chef du bureau des marchés carbone. À ce titre, Monsieur Dong a négocié pour la France la réforme du marché européen du système communautaire d'échange de quotas d'émission (SCEQE). En avril 2019, il a rejoint Energy Foundation China à Pékin en tant que chercheur associé pour les affaires climatiques internationales où il conseille le président de la fondation en termes de stratégie et d'analyse.
王庶,碳定价、低碳发展、能源顾问
Shu Wang, consultant en tarification du carbone, Développement à faibles émissions carbone, Énergie
作为中国碳定价和低碳转型方面的专家,王庶在公共部门和私营部门均有经验。他深度参与了中国碳交易体系的发展。他的贡献促成2011年启动了7个区域碳交易试点市场,并于2014年制定了碳交易管理临时措施。2010年至2015年,他被任命为官方代表,代表中国参加了由世界银行赞助的《合作伙伴市场准备计划》。
Shu Wang est un spécialiste chinois de la tarification du carbone et de la transition à faible intensité carbonique, avec une expérience tant dans le secteur public que privé. Il est profondément impliqué dans le développement du système chinois d'échange de droits d'émission de carbone. Sa contribution a conduit au lancement de 7 marchés pilotes régionaux d'échange de droits d'émission de carbone en 2011. Il a activement participé dans la formulation de mesures provisoires sur la gestion des échanges de droits d'émission de carbone en 2014. Il a été nommé représentant officiel du gouvernement chinois de 2010 à 2015 et a participé à une série d’activités dans le cadre de l'initiative internationale "Partnership Market Readiness" parrainée par la Banque mondiale.

关于法国电力公司
À propos d’EDF
法国电力公司,法国驻华大使馆文化教育合作处的忠实赞助伙伴。法国电力公司集团是全球最大的电力集团,经营范围涉及电能的生产、销售以及电网架设维护等各方面。今年,法国电力公司再次支持了以“如果协调生态与经济”为主题的中法环境月。
EDF (Electricité de France) est un fidèle mécène du Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France en Chine. Premier électricien mondial, le GROUPE EDF rassemble tous les métiers de la production, du commerce et des réseaux d’électricité. Cette année, EDF renouvelle son soutien au Mois franco-chinois de l’environnement, dont le thème est « Comment réconcilier écologie et économie ? ».


实用信息
Informations pratiques :
10月30日周三18h00-20h30
北京法国文化中心,朝阳区工体西路18号光彩国际公寓
免费入场(现场座位有限)
汉法双语(现场配有同声传译)
Mercredi 30 octobre
Institut français de Pékin Guangcai International Mansion, 18 Gongti Xilu, 100020 Beijing
Entrée libre (sous réserve des places disponibles)
FR-CN (traduction simultanée)
18h00-20h30


活动流程
Programme
18h00 – 18h05 由法国驻华大使馆经济处环境参赞杜扬飞主持开始活动
18h05 – 19h00 圆桌会议 – 辩论
19h00 – 19h08 由法国驻华大使馆核工业处参赞、原子能与替代能源委员会驻华代表普思韬进行补充说明及辩论总结
19h08 – 19h40 问答
19h40 – 20h30 酒会
18h00 – 18h05 Ouverture de la table ronde par Jean–Philippe DUFOUR, conseiller environnement du Service économique régional de l’ambassade de France en Chine
18h05 – 19h00 Table ronde – débat
19h00 – 19h08 Éclairage complémentaire et conclusion des échanges par Christophe POINSSOT, conseiller nucléaire de l’ambassade de France en Chine et représentant du CEA en Chine
19h08 – 19h40 Scéance de questions-réponses avec le public
19h40 – 20h30 Cocktail


关注 法国文化 官方微信
▶▶▶
阅读原文 阅读 741
在看5
写下你的留言
精选留言

夏梦宇

请问如何报名参加?
1
作者
您好,本活动不需要报名,可直接进场参加,座位有限,建议您提前到达

王珀

报名参加


by li_japan | 2019-10-31 00:48 | Comments(0)